- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
这里说的语态是指主动语态和被动语态。这两种语态在英汉两种语言中的使用情况是很不相同的:英语大量使用被动语态,而汉语则很少使用,即便使用,也不像英语那样有固定或比较统ー的构成形式。譬如说,汉语的被动不是只用一个“被”字表示。因此在英汉互译中,要经常变换语态,以使译文符合习惯用法,显得地道而自然。试看译例:
1. The coming physics examination is said to be rather difficult, so we must get well prepared for it.
即将举行的物理考试据说相当困难,所以我们必须做好充分准备。
2. If bad weather is expected,the forecaster must be able to suggest another airport within the range of the aircraft where the weather will be suitable for landing.
如果预计天气恶劣,天气预报人员必须能够在该飞机航程内提出另ー个天气适合着陆的机场。
3. How can a series of motionless, or still, pictures be blended on a screen to produce motion pictures?
一组不动的即静止的图片是怎样在银幕上连到一起合成电影的呢?
4. Such liquid fuel rockets as are now being used for space research have to carry their own supply of oxygen.
像现在用于宇宙研究的这类液态燃料火箭,必须自己携带氧气。
5. How long will it be before black and white television sets are found only in museums?
还要过多久黑白电视机オ会被送进博物馆呢?
6. The oil of the world will have been used up, and man will be using the more convenient power obtained from the splitting of the atom.
全世界的石油将会用尽,人们将使用从原子分裂获得的这种更为方便的动力。
7. In order to do research in nuclear physics, the young teachers are required to complete a two-year graduate course.
为了能进行核物理方面的研究,要求这些青年教师读完两年研究生课程。
8. A national link-up of computers could mean that a large amount of information will be supplied to anyone who uses the system.
把全国的电脑连接起来意味着可以向任何使用该系统的人提供大量信息。
9. Since the first test of the atomic bomb the world has learnt the atom can he split and its power can be used.
自从第一颗原子弹试验以来,全世界都已知道,原子可分裂,原子能可利用。