会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

异词重译介绍及举例

发布时间: 2019-06-27 09:02:00   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 所谓异词重译,系指采用不同的汉语译词重复译出多支共干结构中的共有成分,这往往是出于汉语修辞和搭配习惯的需要。



所谓异词重译,系指采用不同的汉语译词重复译出多支共干结构中的共有成分。这往往是出于汉语修辞和搭配习惯的需要。试看以下各例。

1. lncreasingly sophisticated computer-controlled robots are entering industry to cut down production costs,time and Labor requirements.

曰益完善的由计算机控制的机器人正在进入工业领域,以降低生产成本、缩短生产时间并減少劳动力。(不定式to cut down为其后三个宾语所共有,分别用三个不同译词重译)


2. The levels of voltage, current and power are,on their own, not sufficient for demarcation.

仅凭电压的高低、电流的强弱和功率的大小尚不足以区别开来。(levels为其后三个名词所共有,用三个不同译词重译)


3. Many kinds of rare birds and animals have vanished from the earth.

许多种珍禽异兽已经在地球上绝种了。(形容词rare为 其后两个名词所共有,用两个不同译词重译)


4. But this attempt adds to rather than solves the logistic headache.

但是,这种努力没有解决后勤供应上的困难,而是增加了这方面的麻项。(logistic headache 为 adds to 和 solves所共有,用两种不同说法重译)


5. The treatment of this compound fracture are directed towards relief of the pain and collapse first.

对这种开放性骨折(病人)的治疗,首先是要减轻疼痛、消味虚脱。(relief为pain和collapse所共有,用两个不同译词重译)


6. Accepting a lower rate of fire and lower elevation of a naval gun is of some help in keeping weight and volume down.

降低舰炮的射速、减小舰炮的仰角有助于减轻其重量、缩小其体积。(keeping…down为weight和volume所共有,用两个不同译词重译)



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:英语语态变换法的翻译
  • 下一篇:含定语从句的句子分译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)