- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
所谓异词重译,系指采用不同的汉语译词重复译出多支共干结构中的共有成分。这往往是出于汉语修辞和搭配习惯的需要。试看以下各例。
1. lncreasingly sophisticated computer-controlled robots are entering industry to cut down production costs,time and Labor requirements.
曰益完善的由计算机控制的机器人正在进入工业领域,以降低生产成本、缩短生产时间并減少劳动力。(不定式to cut down为其后三个宾语所共有,分别用三个不同译词重译)
2. The levels of voltage, current and power are,on their own, not sufficient for demarcation.
仅凭电压的高低、电流的强弱和功率的大小尚不足以区别开来。(levels为其后三个名词所共有,用三个不同译词重译)
3. Many kinds of rare birds and animals have vanished from the earth.
许多种珍禽异兽已经在地球上绝种了。(形容词rare为 其后两个名词所共有,用两个不同译词重译)
4. But this attempt adds to rather than solves the logistic headache.
但是,这种努力没有解决后勤供应上的困难,而是增加了这方面的麻项。(logistic headache 为 adds to 和 solves所共有,用两种不同说法重译)
5. The treatment of this compound fracture are directed towards relief of the pain and collapse first.
对这种开放性骨折(病人)的治疗,首先是要减轻疼痛、消味虚脱。(relief为pain和collapse所共有,用两个不同译词重译)
6. Accepting a lower rate of fire and lower elevation of a naval gun is of some help in keeping weight and volume down.
降低舰炮的射速、减小舰炮的仰角有助于减轻其重量、缩小其体积。(keeping…down为weight和volume所共有,用两个不同译词重译)