- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
7. Not only do these satellites perform a variety of tasks but they come in numerous shapes, sizes and nationalities.
这些卫星,不但执行的任务多种多样,而且形状有别、大小不等、国籍迥异。(numerous为其后三个名词所共有,用三个不同译词重译)
8. The Soviets sell arms for economic as well as strategic reasons.
苏联人出售武器不仅出自战略上的考虑,而且也为了经济上的好处。(reasons为economic和strategic所共有,用两个不同译词重译)
9. The first question is the application of the machines,products and systems of applied knowledge that scientists and technologists develop.
首要的问题就是应用科学家和技术专家所设计的机器、研制的产品和建立起来的应用知识体系。(本句中,machines、products 和 systems •••knowledge 既为 develop 所共有,又为application所共有,前者用三个不同译词重复译出,而后者似无重译之必要)
纵观以上译例,如果不采用不同的词语重复译出共有成分,译文就会呆板、枯燥、缺乏感染力,而且还可能出现语病。
多支共干结构中共有成分的重译比较常见,是采用重复译法的一个重要方面。但并不是碰到这种情况就一定要重译,只有当不重译可能导致译文概念模糊,原意表达不确时,才应采用这种译法。
另外,还应着重指出,由于多支共干结构形式多样,用法恃殊,所以在判断一个句子是否有这种结构、哪一个成分是共有成分时,要认真分析,仔细辨认,不可马虎大意,否则会弄巧成拙,歪曲原意。某教科书中就出现了一个因对这种结构判断失误而导致误译的例子,引录如下。
10. The fact that a projectile is fin—stabilised does not necessarily mean, though ,that a smooth bore gun has to be used.
弹丸采用尾翼稳定这个事实并不意味着必须使用滑膛炮,虽然滑膛炮要发射尾翼稳定弹。
译者认为,本句中的“that a smooth…used”是一个共有成分,既是mean的宾语从句,又是though引导的让步状语从句,所以重复译出。其实,译者的判断是完全错误的(这里的 though乃是副词,作“可是、然而”解,而不是引导从句的连同, 退一步说,即使是连词,也决不会和that 一起引导从句),这里不存在多支共干结构D因此,译者试图通过重译使译文增色, 结果事与愿违。本句原文的意思应是:
然而,弹丸采用尾翼稳定并不一定意味着必须使用滑膛炮(来发射)。
责任编辑:admin