会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

注意结构繁简,调换修饰词语 (俄语)

发布时间: 2019-06-29 09:27:26   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



在处理俄语名词单复数的语法意义时,所译出的简单定语也有一个同原有的复杂定语在次序上的合理安排问题。试比较:


5. химия - это, вероятно, единственная наука, которая каеается любой сферы человеческой деятельности. 

(1) 化学,大概是一门唯一涉及人类活动各个领域的科学。 

(2) 化学,大概是唯一涉及人类活动各个领域的一门科学。

 

最后,需要指出:“词语的位置如果摆得不对,就会发生歧义”。下面例7译文(1)将简单定语“所谓”放在复杂定语主谓词组“核反应堆释放”的前面,会引起“所谓”修饰限定“核反应堆”的误解。


6. В паше время главные виды энергии- это энергия, освобождающаяся при сгорании топлива, энергия падающей воды и так называемая энергия, выде ляющаяся в ядерных 

реакторах. 

(1)现在,主要的几种能量是:燃烧燃料所获得的能量,落水的能量,以及所谓核反应堆释放的核能。

(2)现在……以及核反应堆释放的所谓核能。



责任编辑:admin



微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:专有名词外译汉
  • 下一篇:英语语态变换法的翻译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)