- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
例6:中国在全国范围内开展污染防治工作和环境保护活动。
China is carrying out nationwide pollution control and environmental protection.
以上几例下划线部分都是范畴词,在翻译时不译反而更好。
2.2.2 华而不实的修饰词
汉语中有些修饰词表示强调、增强气势或保持结构エ整,本身并无多大实际意义。例如,“胜利召开”、“彻底粉碎”、“毫无根据的诽谤”、“不切实际的幻想”中的修饰词在汉语里都说得通,意义重复却不显得累赘,适于适度的冗余成分,符合汉语行文习惯,读起来颇有气势。但是,这类修饰词若直译到英语中,就显得不合逻辑,滑稽可笑。汉译英时对这类词的意义及用途应仔细斟酌,反复推敲,或略去不译,或改变译法。
例6:依法严厉打击各种犯罪活动,坚决扫除黄赌毒等社会丑恶现象。
We must crack down on all criminal activities according to the law and eradicate such social evils as pornography, gambling and drug abuse and trafficking.
英语中crack down和eradicate语气本来就很强烈,无需再用修饰词。此外,本例中范畴词“现象”忽略不译。
例7:只有充分发展商品经济,才能把经济真正搞活,使各企业增加效率。
The development of a commodity economy was the only way to invigorate our economy and prompt enterprises to raise their efficiency.
“充分”、“真正”只是为了加强语气,并无内涵。
例8:我们强烈要求美国政府就此次事件向中国郑重道歉。
We demand that US government apologize to China for this incident.
如果在英语译文中加人strongly和solemnly反而会弱化语气,让人觉得我们并不真得要求对方道歉,略去不译,语气不卑不亢,恰到好处。
2.2.3 显性重复
汉语表达讲究平衡,追求对称,用词倾向于重复。汉语中有相当多的用同义词或近义词构成的对称结构含有冗余成分,形成显性重复。这种程度的冗余在汉语中显得自然得体,读来和谐上口, 极富感染力。然而,将汉语中的对称结构照搬到英语中就会使英语译文冗余过度,妨碍英语读者理解原文的意义。故而英译时应清除冗余成分,取意而忘形,要么用英语的词概括总结其重复意义,要么合译。
例 9:
浓妆艳抹 heavily-painted
深仇大恨deep hatred
完美无缺 perfect , impeccable
街谈巷议street gossip
神不知,鬼不觉 stealthily /secretly
取之不尽,用之不竭inexhaustible
攻无不克,战无不胜all-conquering
以上各个对称结构只须译出一半即可,在句子或篇章中可以根据上下文灵活处理,何都要去除其本身的冗余成分。