- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
9. Нет ни одной отрасли народного хозяйства, где бы не применялся металл.
国民经济中没有任何一个部门不使用金属。
有些前置词短语放在句末表示语义重心所在。此时,一般不必按照它在原文所充当的句子成分安排译文语序,采用顺序译法即可表达原文所要强调的内容。现以6eз短语的译法为例做一对比说明[译文(1)欠妥,译文(2)正确,下同]:
10. Многие города рождались без всякого плана.
(1) 许多城市是毫无计划地建设的。
(2) 许多城市的建设是亳无计划的。
11. В отличие от молотв прессы работают без сотрясений.
(1)和锻锤不同,压力机没有震动地工作着。
(2)和锻锤不同,压力机工作时没有震动。
12. В наще время оптическую систему глаза часто сравнивают с фотоаппаратом и не без основаннй.
(1)现在,人们常常把肉眼的视觉系统却也不是没有根据地与照相机相比较。
(2)现在,人们常常把肉眼的视觉系统与照相机相比较,却也不是没有根据的。
责任编辑:admin