会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

俄译汉顺序翻译法

发布时间: 2019-05-31 09:07:34   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


9. Нет ни одной отрасли народного хозяйства, где бы не применялся металл.

国民经济中没有任何一个部门不使用金属。


有些前置词短语放在句末表示语义重心所在。此时,一般不必按照它在原文所充当的句子成分安排译文语序,采用顺序译法即可表达原文所要强调的内容。现以6eз短语的译法为例做一对比说明[译文(1)欠妥,译文(2)正确,下同]:


10. Многие города рождались без всякого плана. 

(1) 许多城市是毫无计划地建设的。

(2) 许多城市的建设是亳无计划的。


11. В отличие от молотв прессы работают без сотрясений. 

(1)和锻锤不同,压力机没有震动地工作着。

(2)和锻锤不同,压力机工作时没有震动。


12. В наще время оптическую систему  глаза часто сравнивают с фотоаппаратом и не без основаннй. 

(1)现在,人们常常把肉眼的视觉系统却也不是没有根据地与照相机相比较。

(2)现在,人们常常把肉眼的视觉系统与照相机相比较,却也不是没有根据的。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:俄译汉逆序翻译法
  • 下一篇:英语副词的译法


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)