- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
现代汉语句法结构的通常语序是主语在谓语之前,宾语在动词谓语之后,定语在主语、宾语之前,状语在谓语之后, 补语在谓语之后。一般地说,句中词语的顺序按照这一语法规律进行安排,汉译文就会文从字顺,句式合理。
思维是客现事物的反映,语言是思维的物质外壳。事物的客观性决定了思维的全人类性,思维的全人类性又决定了不同民族的共同性。因此,“思维的全人类性也就使得不同民族的语言,具有有若干相同或相似之点”(陈宗明:《现代汉语逻辑初探》,三联书店,1979年版)。这是思维和语言对立统一的一个方面,也是俄汉翻译中采用顺序译法的逻辑基础。所以,俄译汉在某些情况下,顺序翻译而成的汉语句式,其各成分位置的摆放符合汉语上述语法规律。此时,无论原文各词语是句中的什么成分,也要采用顺序法译出原文内容。如:
1. Bcякaя cилa дeйcтвyeт в некотором направлении.
任何力都作用于一定的方向。
2. Этот единый мир мы называем материальным миром.
这个统一的世界,我们称之为物质世界。
3. Рабочему не надо было больше тратитъ время на перевод ремни.
工人不必再多花时间换皮带了。
4. Сила равна массе, которая умножаетея на ускорение.
力等于质量乘以加速度。
5. Так, в воздухе был открыт новый газ, названный аргоном.
就这样,在空气中又发现了一种新气体,叫做氩。
以上各例译文,全部词语都是顺序而下依次译出的。当然,根据需要,有吋将个別词语省略不译。但是,多数情况是,原则上采用顺序译法,而某个词语则做逆序处理。如:
7. Машина всегда расхбдует часть энергии, на преодолéние силы трéния.
机器总是要消耗一部分能量以克服摩擦力的。
8. наука будущего найдёт более эффективные методы получéния āтомной энéргии.
将来,科学上一定能找到更有效的方法来释放原子能。