会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

汉语中主语为泛指的人,英译时多用被动语态

发布时间: 2019-01-28 09:03:05   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


16) 无可否认…

It cannot be denied that… 

17) 可以肯定…

It may be confirmed that...

18) 可以有把握地说…

It may be safely said that...

19) 已经证明…

It has been proved (or demonstrated)that...

20) 人们有时会问…

It is sometimes asked that...

21) 人们希望…

It is expected (hoped)that...

22) 人们强调说…

It is stressed that…

23) 必须记住…

It must be kept in mind that...

24) 人们希望…

It is expected that...

25) 有人建议…

It is suggested that...

26) 有人列举出…

It is enumerated that...

27) 人们发现…

It is found that...

28) 有人主张…

It is asserted that …

29) 有人宣称…

It was announced that...

30) 人们注意到…

It is noticed that...


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:通过翻译增长知识
  • 下一篇:规章制度的翻译要简洁明了


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)