会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

汉语中主语为泛指的人,英译时多用被动语态

发布时间: 2019-01-28 09:03:05   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: “人们”、“有人”、“大家”、“我们”等和具有“据...”之类的句子,译成英语时多半用被动语态。



“人们”、“有人”、“大家”、“我们”等和具有“据...”之类的句子,译成英语时多半用被动语态。例如:

1) 大家都知道,氢是最轻的元素。

Hydrogen is known to be the lightest element.

2)人们发现,自然界有许多元素都是由各种不同的同位素混合组成的。

Many elements in nature are found to be mixtures of different isolopes.

3) 有人看见他们在修理机器。

They were seen repairing the machine.

4) 我们估计,一匹普通马的功率等于550英尺-磅/秒。

It was estimated that the power of an average horse is equal to 550 foot-pounds per second,

5)据说,核电站正在筹建中。

Nuclear power plants are said to be under preparation for construction.

6) 应该说,情况基本上是健康的。

It should be said that the situation is basically sound.


这类习惯用语及其常见译法还可以举出很多例子,如:

1) 人们(有人、大家)认为…

It is considered (or thought) that …

2) 大家知道(有人说,众所周知)…

It is well-known that…

3) 普遍(一般,通常)认为…

It is generally (usually) accepted (or agreed, recognized) that … 



微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:通过翻译增长知识
  • 下一篇:规章制度的翻译要简洁明了


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)