会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

规章制度的翻译要简洁明了

发布时间: 2019-01-27 09:33:47   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 规章制度在句子结构上简洁明了,语气上坚决肯定,用词上严谨正式,本篇原译在这些方面有不少问题。



规章制度在句子结构上简洁明了,语气上坚决肯定,用词上严谨正式。本篇原译在这些方面有不少问题。例如:

原文:

建立印章管理制度,确保XXX有限公司能有效管理公司的各类印章。

原译:

The establishment of chop management rules is to ensure that XYZ can manage various types of chops effectively.

改译:

These rules are to ensure that seals of XYZ Co. Ltd. are properly managed.

or:

These rules are to ensure proper management of the seals of XYZ Co. Ltd. 

说明:

原译不够简洁。

原文:

公章、合同章、法人私章、财务章均由财务总监保管。

原译:

The chops should be kept by the department manager.

改译:

The corporate seal, contract seal, legal representative's seal and finance seal shall be kept in the custody of the Controller.

说明:

should表达较弱的义务,shall和must表达绝对的义务。表示“可以”, 用may,不用can。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)