- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
规章制度在句子结构上简洁明了,语气上坚决肯定,用词上严谨正式。本篇原译在这些方面有不少问题。例如:
原文:
建立印章管理制度,确保XXX有限公司能有效管理公司的各类印章。
原译:
The establishment of chop management rules is to ensure that XYZ can manage various types of chops effectively.
改译:
These rules are to ensure that seals of XYZ Co. Ltd. are properly managed.
or:
These rules are to ensure proper management of the seals of XYZ Co. Ltd.
说明:
原译不够简洁。
原文:
公章、合同章、法人私章、财务章均由财务总监保管。
原译:
The chops should be kept by the department manager.
改译:
The corporate seal, contract seal, legal representative's seal and finance seal shall be kept in the custody of the Controller.
说明:
should表达较弱的义务,shall和must表达绝对的义务。表示“可以”, 用may,不用can。