- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
译员翻译的过程,是积累知识和经验的过程。发现任何有疑问的地方, 都需要做详细的调査。调查结果可能证明作者是错的,也可能证明自己的无知。无论哪种情况,都会不断扩大自己的知识面,减少今后需要查找的内容。同时,也会让我们的译文无懈可击。相反,如果遇到一个词不会, 简单查一下词典,照搬了事,自己将永远停留在一个水平。
本文有这样一句话:
因业务发展需要申请各职能部门专用章时,由需求部门填写《印章制发申请表》经部门经理核准后送交人事部门刻制。
原译将“职能部门”翻译为functional department,这也是汉英词典上给出的译文。我们的疑问是:什么叫functional department?还有什么部门不发挥作用吗?
网上有很多关于“职能部门”的解释,其中一篇题为“公司中最重要的是什么职能部门?”的文章中这样说(摘要):如果你问下公司里最重要的是什么职能部门,大多数人会想到销售,因为销售部门是公司中唯一能创造利润的部门;其次,他们会想到为销售部门提供合格商品的生产部门。其余的一些部门,类似行政人事、财务等,都属于不重要的后勤部门。但是我个人却强烈地不同意这个观点。我认为公司中最重要的部门是人力资源,第二重要的是财务部门。(http://www.xici.net/d76921593.htm)
看来,虽然译者不太理解为什么把这些部门叫“职能部门”(也许是相对于“后勤部门”),但起码知道汉语中确实存在这样的说法,而且业内人士都知道是什么意思。在确定了汉语的意思之后,再来査找英文中是否存在functional department;如存在,是什么意思。经过搜索,发现一份英文 PPT 课件里面(www. slideshare. net/RobbieA/unit-3-role-of-functional-departments)有这样的内容: