会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

汉语中主语为泛指的人,英译时多用被动语态

发布时间: 2019-01-28 09:03:05   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


4) 据说(有人说)…

It is said that...

5) 据闻(闻)…

It is learned that …

6) 据推測…

It is supposed that …

7) 据报导(告)…

It is reported that …

8) 据估计…

It is estimated that...

9) 大家(有人、人们)相信...

It is believed that…

10) 据预计…

It is predicted that...

11) 必须指出…

It must be pointed out that…

12) 必须承认…

It must be admitted that…

13) 可见(可以看出)…

It will be seen that...

14)由此可见…

It will be seen from this that...

15) 不用说(谁都知道)…

It is understood that...



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:通过翻译增长知识
  • 下一篇:规章制度的翻译要简洁明了


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)