- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
通过直译译文与归化译文的比较可以看出英汉两种语自词序结构上的巨大差异:1234——4321。这一事实反映了以英语为母语者和以汉语为母语者之间思维一心理结构上的差别:前者往往把最需要表达的东西放在一个句子的最前面,而后者却往往把最需要说的东西放在句子的最后边(当然,情形并非总是如此,因为英汉语序上相近甚至相同的地方也不少,此又作别论)。前者喜用后置定语,后者多用前置定语。根据我的分析比较,印欧语与汉语句法 结构鲜明地表现了不同民族的思维一心理结抅模式,简括如下:
由近到远由远到近
由微观到宏观――由宏观到微观
由个别到整体一由整体到个别
由具体到抽象由抽象到具体
这些模式是就大体而言,不是说句句如此,因为在特定条件下,也有相反的情形或交错的情形,但在大多数情况下是如此。通过翻译(尤其直译对照意译)能使人清楚地看到这种区别。事实上,印欧语的这种结构特点已广泛地渗 透进现代汉语中,其主要途径就是通过汉语译本。“五四”时期的欧化译文造就了不计其数的用欧化汉语写作的诗人、小说家、剧作家、评论家……而在哲学界,其风更烈。当代青年人往往偏好一些不中不西的汉语句子,殊不知就是由于耳濡目染这种译本造成的。由此可见,翻译的功能的确不仅仅是模拟信息,也能揭示出不同民族的思维模式等等。
责任编辑:admin