- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
翻译的第二功能是能揭示出不同民族的思维模式。一些语言学家认为学习了一门外语就是学习了一种新的思考方式。因为语言是“文化的象征,从而它能够规定思考方式。不论是谁,如果学习了外语,他就会多少有这样的经验。例如,初学英语,当被吿知英语表达兄弟只用一个brother,而不像日语那样用‘哥哥’和‘弟弟’加以区别时(汉语也一样---笔者),我们所受到的震动,大概谁都多少有所记忆”。西赛罗论及他所翻译的艾斯辛与莫德芬的演说词时讲道:“我把思想和思想的结构都保存下来了,可以说保存了它们的而貌,但在词的选择上却是以我们本国语文的条件为准则的”。我们显然不可能掌握一切语言,用翻译手段(绝对直译)来把捤这种思维结构是一条捷径,不少人习惯于说汉语是综合性的,描写性的,而英语是分析性的,逻辑性的,等等。要真正了解这一点,不妨把一句或一段中文译文(绝对直译)与英文原句或原段加以比较。进行全面的比较,需要一本专著,不是本文篇幅所能容纳的,但也不妨略举二例证明翻译在比较两种语言所含思维结构中的作用。
A. 英语原文:He failed somehow, in spite of a mediocrity which ought to have insured any man a success. (W. M. Thackeray, Vanity Fair)
语序:He failed (1) somehow, (2) in spite of a mediocrity which ought to have insured any man a success (3).
直译:他失败了(1),不知怎么回事(2),尽管一个庸才本应确保取得成功(3)。
归化译文:按理说,他这样的庸才本该成功的 (3),可不知怎么回事(2),反倒失败了(1)。
B. 英语原文 ;Another important factor to be considered in choosing the place is the following.
HTHI 语序:Another important factor (1) to be considered ( 2) in choosing the place (3) is the following (4).
直译:另一个重要因素(1)要加以考虑的(2),在选择地点时(3),是在下面⑷。
归化译文:下面是⑷选择地点时(3)要加以考虑的(2)另一个重要因素(1)。