- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
人类思维既有共性,也有个性差异,这些都必然反映到语言上来。如汉语中的常用比喻有:猴年马月---喻不知何时,江水流逝---喻惆怅,如“请君试问东流水,抽刀斩水水更流”。英语中有salt of the earth喻社会中坚,to admire oneself in the mirrors 喻自鸣得意。After deluge 喻身后之事;没法管的事情。然而汉英中的比喻有些是对应的,反映了思维共性的一面。当然,两种语言中也有不同的比喻。这是两个民族所拥有的社会文化、风俗习惯、思维方式,所处的自然环境及长期养成的观察事物的角度等方面会有不同程度的差异所造成的;两种语言中存在比喻的对应,它体现了人类思维的共性,即用比喻时所选用的两种事物的相同点或是相似点作比,而且所用的比喻方式(figure of speech)、喻体(vehicle)、本体(tenor)和喻义 (reference)、喻词(the comparative word)都相同。对于喻体、喻义及比喻方式完全对应或是对等的例句如下:
The sun is like a ball of fire. 如火球般的太阳。
She is thirsty for knowledge. 她非常渴求知识
a gooseneck lamp 鹅脖子灯一盖
时间飞逝! Time flies!
空中楼阁 a castle in the air (c. f. a mirage)
1) 有些英语明喻和汉语明喻相同或是很相似,因此在不影响汉语的理解时,可相互直译。如:
像鸟儿一样自由 as free as a bird / a king
像头蠢驴 as stupid as a donkey /an ass
快如闪电 as quick as lightening /flash / wink
坚如磐石 as firm /solid /steady as a rock
枯木死灰 like withered wood and cold ashes
—帆风顺 plain sailing; tide over
硬如铁钉 as hard as nails
绿如青草 as green as grass