会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

汉英动物词语的比喻运用的异同

发布时间: 2018-10-28 08:56:49   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



4)此外,汉英都有不少惯用语和习语是用动物词汇来喻各种各样的人。对照如下:

鼠辈(yellow dog),喻卑鄙小人 

狐假虎威者(lion hunter),骨趋炎附势者 

孔雀(公主)(bunny ),“小白兔”喻漂亮姑娘 

狂如疯狗(as mad as a wet hen),喻气得发狂 

狗咬狗的小人(rat racers),喻卑鄙竞争的小人 

猫哭老鼠(shedding crocodile tears),喻假慈悲 

害群之马、坏汤的老鼠(a black sheep),吻坏事之徙

摘马蜂窝(to wake a sleeping dog),喻惹事生非的人 

瓮中之鳖(a rat in a hole),喻束手待毙,无处可逃的人

热锅上的妈蚁(like a cat on hot bricks),喻紧张焦虑的人

公牛进了瓷器店(a bull in a china shop),喻闯祸的莽撞粗人

hen-pecked,喻惧内的丈夫 

a lame duck,喻即将下台的官员 

ostrich beJief,喻自欺欺人


5) 英语中运用动物词汇作惯用语的例子

to play the ape 模恃 

as the crow flies 成直线地飞

to wait for the cat to jump 观望形势 

to put the car before the horse 本末倒置 

a whale of (a good) time 非常(愉快)的时光 

to make a bee-line for seniewhere 取捷径前往

a bird in hand 已把握的东西;a bird in the bush 没有把握的东西。它们都来自成语A bird in hand is worth two in the bush。

to take the bull by the horns 不畏艰难;毅然处理困局

to take (to sth) like a duck to water 自然而然的;坦然的

There are no fliers on him. 他很内行(没法骗他)。

to run with the hare and hunt with hounds 在争论中想两面讨好

英语中有关鹅的说法很多,如Don't kill tbe goose that lays golden eggs, 那是很好的忠告,to cook sb's goose (使某人绝望),而 all one's geese are swans,那是言过其实了。


责任编辑:admin



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:什么叫翻译得准确?
  • 下一篇:一个隐秘的翻译问题


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)