- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
这个问题并不象表面看来那么简单。譬如说,floor这样一个似乎很单纯、很具体的名词,译成“地扳”算不算准确?很难说。除了显然不属于“地板”一类的词义外,就是在此涵义范围之内,也未必都能这样译按照英语的习惯,屋内的地面都算floor,可是汉语的习掼却只有木制的才叫“地板”。所以翻译中遇到这个词,必须从上下文中弄清有关情况,才能确定究竟应该译为“地板”“地面”或是别的什么。
不仅单词如此,就是一句完整的话,脱离了上下文也就无所谓准确的翻译。譬如说:“你坐车去吗?”这样一句话,要怎样翻译才算准确?
可以设想的译法有:
A. Are you going to ride?
B. Are you going by bus (train, etc.)?
C. Care for a lift?
D. ...
这些不同的译法并不是可以随意选择的,而必须根据原来说“你坐车去吗?”这话时的上下文来加以抉择。这里所谓“上下文”是一个广义的用法,即包括前后话头,也包括环境和有关的情况。
第一种设想的情况,是可以步行,也可以乘坐公共车辆。这时问人是否坐车,就可以译为A—类的句子。这是美国人在这种情况下的正常说法,可以算是一种准确的翻译。
但是问人是否坐车,不一定就是步行与搭乘车辆之间的选择。譬如说,情况是在骑自行车和搭乘车辆之间任选一种,汉语仍可以用这句话提间,意思是坐车还是骑车,英语就不能用因为ride的涵义既包括搭乘车辆,也包括骑车(以至骑马、坐娇等等),所以在那种情况下仍用A,必然要引起误会或是使人不知所云,自然不能算是准确的翻译了。这时就需要按照具体情况用B类的译法。