会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

汉英动物词语的比喻运用的异同

发布时间: 2018-10-28 08:56:49   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 描述动物及动物行为的词语来描写人类及其社会,这些比喻别有情趣,有的言简意赅,有的生动形象,有的诙谐幽默,还有的喻义含蓄...



大概是从猴年马月起,人们就开始用描述动物及动物行为的词语来描写人类及其社会,这些比喻别有情趣,有的言简意赅,有的生动形象,有的诙谐幽默,还有的喻义含蓄、极富哲理,这些修辞手法给语言表达增色不少。例如,汉语说“宁为鸡首,勿为牛后”; 英语则说 Better be the head of a donkey than the tail of a horse,还有“非驴非马”(Neither fish nor fowl),“狗改不了吃屎”(You cannot make a crah walk straight.)等,让人大开眼界。


1) 生活中,动物虽然不能与人相提并论,但人类语言中仍不乏借动物的物性来形容人之特性的表达。这种语言现象往往因民族、语言、文化、地域、习俗的不同时呈现出五光十色的喻义。如中国人有时也吹牛;讲英语的社会居然会“吹马”(to talk horse) ! 在中国人眼里,“熊”给人的印象一 般是“行动缓慢”、“呆傻”之态,故指不机敏的人时常有“熊样”之说。英文中用 bear 指人时则为 a bad-tempered or had mannered person(粗鄙之人,鲁莽之人),like a bear with a sore head, as cross as a bear(脾气暴躁)。


猪所受待遇很槽,人们总是一边津津有味地吃猪肉,酒足饭饱之后又对猪说三道四,恶语相加。常听到说某人是“笨猪”、“馋猪”、“猪头猪脑”。英国人评价说a greedy dirty or bad-mannered person,那说的是“贪婪、肮脏或无礼貌之人”。受邀做客,即将结束时对主人说声:“I've made a pig of myself. ”(吃得饱极了)时,主 人肯定内心十分高兴。更令人深感可笑的是to drive one's pig to market是“打鼾”,这世界真是Pigs might fly(无奇不有)。The girl is a hare. Hare用来喻胆小的人,英汉比喻雷同。英语也说She is as mad as a March hare;而汉语说“她犹如一只叫春猫”。



微信公众号

[1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:什么叫翻译得准确?
  • 下一篇:一个隐秘的翻译问题


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)