- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
2) 动物名词喻人的体格和性格,不仅使行文喻义含蓄,变化多端,生动活泼,而且形象有趣,能引起读者的联想和加深读者印象。运用得当,能使句子简明精炼,收到惟妙惟肖的修辞效果。汉英都有类似的用法,它们各有情趣。“猫有九命”、“猫哭老鼠”、“猫鼠同眠”、“馋猫”是常见的中文说法。在西方人眼里猫虽然是宠物,可名声与地位并不显赫。如:A cat may look at a king.(猫也有权看国王。)意指小人物也该有些权利;Let the cat out of the bag. (泄露秘密。)to rain cats and dogs(下倾盆大雨);to bell the cat(为大家的利益冒险干事,舍己为人; A cat has nine lives.(猫有九命。)A cat in the pan(叛徒节者):cats and dogs(杂货/物)。Cat还用来喻虚弱,例如Mr. White is ill and as weak as a cat。英语中也用black cat来喻晦气/坏人,是魔鬼的化身,an evil cat喻邪恶的女人等,也用bear cat喻力大勇猛的汉子。汉语中说“他是只夜猫子”,用来喻常过夜间生活的人。
生活中多用狗的形象指人,含贬义,如:“狗咬狗”、“哈巴狗”、 “走狗”、“癞皮狗”、“狗仗人势”、“狗嘴里吐不出象牙”(A filthy mouth can't utter decent language)、“狗拿耗子”等。英文中狗占有 一席之地,常指人。如谅语:Every dog has his day.(人人皆有得意日。)汉语中“狗”多为贬义,如“走狗”、“野狗”、“恶狗”、“狗东西”、 “狗娘养的”、“狗杂种”、“狐群狗党狗腿子”都用来喻坏人。英语中多为褒义,英美人把狗当作“人类最好的朋友”,所以有Love me,love my dog(爱屋及乌)的说法,但也有贬义的用法,如在dog 的前面加上前置词,能喻不同的人,如yellow dog(卑鄙之人),dirty dog(觸飯之人),underdog(经常受欺侮的小人物),sly dqg(阴险的 人),lucky dog(幸运儿),gay dog(活泼的人),top dog(出类拔萃的 人)。
Puppy喻自负青年;汉语“龟兔赛跑” 的故事中的“兔子”有类似用法,而英语中用rabbit喻技术拙劣的运动员,rat喻不忠实的人、坏蛋;汉语中“狐狸”喻狡猾的人物,英语中用shark喻狡滑的商人;silly goose, chicken head喻痴呆子;汉语也说“呆鸡”。chicken喻胆小的人、快活的孩子们;汉语用“鸡” 来贬称“妓女”,把同性恋贬称为“鸡奸” (bugger,sodomite)。