- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
历史上英国人嗜好马,因而有很多与马有关的说法。如to put the cart before the horse(本末倒置);I can eat a horse. (我饿极了。)One-horse town show(小城镇/小演出);to get on the high horse(目空一切);to get straight from the horse mouth (据可靠信息);You can get the horse to water, but you can't make it drink, 比较汉语中的“牛不饮水强按头”。Horse也用来喻身体强壮的人;汉语用“马”比喻快,常说“快马慢牛”,但用“牛”来喻强壮的人。
汉语中的“鱼”象征“年年有余(鱼)”;得心应手的人说成 “如鱼得水”,处于无可奈何的人为“离水的鱼”;英文却说like a duck to water。如在fish前面加上前置词,能喻不同的人,如 dull fish (呆笨的人);odd fish [怪人(物)]; big fish (大人物); shy /fish (腼腆的人);cold fish (冷酷的人)。英文中,tiger喻凶残的人,而汉语中喻凶猛的人, 如“虎将”。另外“虎”在汉语中为“兽王”;而英语中的林中之王是lion,也常用来喻勇士(lionheart)或是有名望的人。bird 喻快乐自由、精明的人;汉语中也说“快乐的小鸟”,但不用来喻“精明的人”。英语中还有各种各样的“鸟”,如early bird (勤快的人);old bird (老手);jail bird (囚犯);gay bird (快活 的人)等。
3) 英汉语也用动物喻人的容貌和举止,能使句子形象有趣,中英文用法各有情趣。如“猪”的说法就有:Come in and wash yourself, littk toad!用toad来喻“脏小孩”“丑八怪”;而中文说“脏猪”。He was dragging a pig to the market last night. 喻“打鼾”。汉语说“鼾声如猪/雷”。还有Our teacher is running as fast as a deer/ a dog。汉语可不能说“我们老师跑得像狗一样的快”。中国人也认为鹿跑得快,用法雷同。类似的例子还有很多,如英文中crow 喻皮肤很黑的人;中文也喻“黑”,也喻“机叽喳喳”的人。还有goose step(正步),cat walk(模特步、猫步),bee line(捷径),catcall(喝倒彩),catwalk 是模特儿走的丁字桥 ( T-Bridge)。汉语有“蛙跳”、“蛇行”、 “蝶泳”、“鮮泳”、“觉腾”、“虎跃”等形象说法。
英语动物名称还可当动词来用,如to dog(追踪),to fox(哄骗),to wolf(狼吞虎咽),to fish in the troubled water(混水摸鱼),,to crane(伸长脖子),to duck(潜人),to mouse (暗中追踪),to smell a rat (令人疑心),to monkey about/around (with)...(摆弄、鼓捣)。