会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

什么叫翻译得准确?

发布时间: 2018-10-29 09:13:54   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



由此可任何一个词、词组以至句子,孤立起来就很难说,什么是准确的翻译。所以什么时侯也不能脱离上下文谈准确。如果说准确的翻译是我们想要寻找的珍宝,上下文就是藏珍的宝库, 不深入其中是见不到珍宝的。

有些同志的翻译,主要的毛病就是不顾上下文。

例1. Your credentials as a friend and supporter of those of our brethren fighting against alien domination for freedom and independence need no further elaboration...

(原译)对于我们的那些为了反对外来统治、为了自由和独立而斗争的兄弟来说,你的证书就如同是朋友和支持者一样,这一点是毋庸赘言的......

(改译):“……你作为他们的朋友和支持者的资格是毋庸赘言的……

译文画线部分从字面上看跟原文全部吻合,但是结合上下文和有关情況考率,却有问题。“证书”怎么能“如同朋友和支持者一 样”呢?“证书”又怎么谈得上“毋庸赘言”呢?而且,在安理会辩论过程中为什么要提出“证书”问題来呢?这些问题都叫人摸不着头脑。

这些问题的产生,都是由于孤立追求credentials的“准确”,同时又对as采取了脱离上下文的机械译法。


再如:

 (例2.) The process has not yet gone beyond recall (but it is only too likely that it will continue unchecked if something is not done to find another way out).

(原译)这种经历还是记忆犹新…… 

(改译)这一过程现在还沒有达到无可挽回的地步......


这里的关鍵,是beyond recall这一短语如何翻译,孤立起来说,这一短语可以译为“无法记忆”也可以译为“无可挽回”似乎很难说哪一个是准确的译法。但是,从上文可以知道句首的 process指的是罗得西亚形势恶化的过程,从下文可以知道这一过程非但没有完结,而且还有进一步发展之势,因此,结合在上下文之中,recall肯定与“记忆”无关,而beyond reall也只有用第二种译法才谈得上准确了。有时候,有关的上下文相距很远;但是不管多远,也必须把有关情况弄清楚,才能确定译法。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)