- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
如前所述,英语可以比较自由地将具体名词转化成动词来表达比较复杂的概念。在大多数情况下,汉语中没有对应的词,只能依赖词组来表达,例如:
④He buttered his bread. = He put butter on his bread.
他将黄油抹在面包上。
⑤ He watered the plants. = He poured water over the plants.
他给植物浇水。
⑥ She dusted the furniture. = She removed the dust from the furniture.
他清除家具上的尘土。
即使是英语动词这ー词类,当汉语中无准确的对等词时,也要靠词组来表达。例如:
⑦To drive the dog out. (把狗赶出去。)
⑧ To deposit money in a bank. (把钱存在银行。)
以上两例中,汉语就不得不用其特定的句式“把字句”来表迗。汉语有时还用“连动结构”来作对等词,例如:
show (vt. 给......看) continue (sth.) (vt. 继续做)
fetch (vf. 去取回来) refuse(sth.)(vt. 拒绝拿)
英语ー个动词就包含两个或两个以上动作概念, 而汉语就必须用一个连动词组来作对应了。
英语中还有ー类及物动词,因为受事(宾语)的泛化或者被吸收转化,成了不及物动词,但宾语仍然隐含存在。在英译汉吋,需将吸收的宾语表达出来,即汉语用动宾词组表达英语一个单词的意义。例如:
write (vi. 写信)read (vi. 看书)sing (vi. 唱歌) pay (vi. 付钱) nod (vi. 点头)
通过以上的比较与分析,可以看出英汉两种语言确实有各自表意手段的倾向性。以表达使役关系为例, 汉语就是偏好“使+宾语+补足语”这种分析型的表达方法。这在某种程度上说明了中国学生为什么在英语作文中过多地使用由“ make”构成的使役结构。如在表达“这个城市的街道非常复杂,使不少游客不知所措。”这个句子的意义时,由于受汉语表达习惯的影响, 中国学生往往写出这样的句子:"The streets of the city are complex, which makes many visitors puzzled.”如果使用词化的方法,句子就简单多。“The complexity of the streets of the city puzzles many visitors.”这样的译文不仅用词经济,而且比第一种译文更地道规范,因为这是典型的综合型表达方法。了解英语的这种表迖方式,可以使中国学生避免过多、过滥地使用“make + object + complement”这种结构,从而提高语言质量,避免中国式的英语。