会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

汉译的分析型表达法

发布时间: 2017-12-25 09:11:34   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



如前所述,英语可以比较自由地将具体名词转化成动词来表达比较复杂的概念。在大多数情况下,汉语中没有对应的词,只能依赖词组来表达,例如:

④He buttered his bread. = He put butter on his bread.

他将黄油抹在面包上。

⑤ He watered the plants. = He poured water over the plants.

他给植物浇水。

⑥ She dusted the furniture. = She removed the dust from the furniture.

他清除家具上的尘土。

即使是英语动词这ー词类,当汉语中无准确的对等词时,也要靠词组来表达。例如:

⑦To drive the dog out. (把狗赶出去。)

⑧ To deposit money in a bank. (把钱存在银行。)

以上两例中,汉语就不得不用其特定的句式“把字句”来表迗。汉语有时还用“连动结构”来作对等词,例如:

show (vt. 给......看) continue (sth.) (vt. 继续做)

fetch (vf. 去取回来) refuse(sth.)(vt. 拒绝拿) 


英语ー个动词就包含两个或两个以上动作概念, 而汉语就必须用一个连动词组来作对应了。

英语中还有ー类及物动词,因为受事(宾语)的泛化或者被吸收转化,成了不及物动词,但宾语仍然隐含存在。在英译汉吋,需将吸收的宾语表达出来,即汉语用动宾词组表达英语一个单词的意义。例如:

write (vi. 写信)read (vi. 看书)sing (vi. 唱歌) pay (vi. 付钱) nod (vi. 点头)


通过以上的比较与分析,可以看出英汉两种语言确实有各自表意手段的倾向性。以表达使役关系为例, 汉语就是偏好“使+宾语+补足语”这种分析型的表达方法。这在某种程度上说明了中国学生为什么在英语作文中过多地使用由“ make”构成的使役结构。如在表达“这个城市的街道非常复杂,使不少游客不知所措。”这个句子的意义时,由于受汉语表达习惯的影响, 中国学生往往写出这样的句子:"The streets of the city are complex, which makes many visitors puzzled.”如果使用词化的方法,句子就简单多。“The complexity of the streets of the city puzzles many visitors.”这样的译文不仅用词经济,而且比第一种译文更地道规范,因为这是典型的综合型表达方法。了解英语的这种表迖方式,可以使中国学生避免过多、过滥地使用“make + object + complement”这种结构,从而提高语言质量,避免中国式的英语。


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:翻译的对策
  • 下一篇:单词的含义


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)