- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
句子是由单词组成的,句子的意思决定于它所使用的单词及其结合方法。准确理解各个单词在句子中的涵义,是正确理解句子的关键。如以下各例。
1.[原文]Then an organization called Reading Is Fundamental (RIF) came to town, RIF is a nationwide network of community- based volunteer programs with one goal : to help kids discover the joy of reading.
[译文]后来,一个名叫“读书为本”的组织(简称RIF)来到镇上,这是一个由社会团体自愿承办的各种项目组成的机构,其网络 遍及全国,目标就一个:启迪儿童读书为乐。
[讨论]中间一段,单词词义及作用弄错。
community-based 以community (村、镇、居民 区)为基层活动单位。
volunteer应是指“参加”,而不是指“承办”.
另外,译文“项目组成……机构”也不通.应是这个机构组织各种项目的活动。
[后一句改]RIF是一个全国性的机构,以村镇为基础,组织各种活动,自愿参加。宗旨是帮助儿童培养阅读的兴趣。
2. [原文]A quick tour of the Adelaide confirmed her external appearance of a well-kept boat.
[译文]在船上绕行一周,便可以从其外表看出,它保养得好。
[讨论]这-句的关键词是confirm.按词典 confirm vt.证实 。
证实什么呢?应是后面的一段:her external appearance of a well-kept boat. (它的外表显得是一艘保养得很好的船)。
因为船只的保养,除了保持其外部的整齐淸洁外,更重要的应是机器、设备的保养、维修。而这些从船的外表不一定看得出来,必须上船看一下才能证实。译文“从其外表看出,它保养得很好”结论根据不足,也与原文意不合。
[改译]在船上略略看了一 遍,便可以肯定,与它的外表一样,这艘船保养得很好。
3.[原文] Her tolerance was the kind that the pious attribute only to God,
[译文]她的那种容忍是那些虔诚的人认为只有上帝才有的。
[讨论]这一句应弄准attribute的涵义。
attribute v.归因,多亏。