- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
汉语比较偏向于孤立语型(isolating language),因为汉语词汇的形态简单,能够构成派生词的前缀与后缀的数量非常有限。它通常需要用一个词来表达英语词缀的意义,或者说,英语通过词缀方法构成的派生词表达的复杂概念;汉语只能用词组来表达。例如:
misconduct(vi. 办错,对......处置不当)
malmanagement (n. 经营不善)
overdevelop(vt. 过度发展,显影过度)
underfeed(vt. 没有喂饱)
clockwise(adv. 顺时针方向)
counterclockwise(adv. 逆时针方向)
prearrange(v. 预先安排)
flatten(v. 把......弄平)
enrich (v. 使丰富)
beautify (vt. 使......变美丽,美化)
这种用词组表达复杂概念的方法就是分析型的方法,而且是汉语的主要方法。还是以使役关系为例作分析和比较,汉语主要依赖于“使+宾语+补足语”这种结构表达此种意义。
① No one knows why the train derailed.
没有人知道是什么原因导致火车出轨。
② She tried to shorten the waiting time at the dentist's by reading a magazine.
他翻阅一本杂志,试图以此来使在牙科诊所等候的时间过得快些。
③ The big dog frightened the child.
这条大狗令孩子十分惊恐。
汉语在表达使役关系时还有第二种手段,即在形容词的后面加上一个新兴后缀“化”,如“使变美丽”→“美化”,“化”还可以放在名词后面(如“工业化”“欧化”)。但是与英语含有“-fy, -ize”的词不同,由“化”构成的词可以直接用作动词的情形不多,特别是由名词+“化”构成的词更是如此,比如,一般不能说“机械化农业”、“现代化中国”。表达这样的概念吋,汉语还得用“使+名词+补足语”这种结构,例如:“使农业实现机械化”“使中国实现现代化”。