- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
[讨论]这一句的主要问题是ever —词的准确涵义。在这里, ever实含有never之意。
《英华大辞典》( 1965年版)ever条下有一令例句:He is as great a poet as ever lived — He is the greatest poet that ever lived 从 来没有比他更伟大的诗人。
上面这句原文与词典上这个例句形式完全相同。所以这句原 文的真正涵义应为:
They were the most happy and contented couple that ever set up house together in the village,
译文则把as …as这一词组的头一个as漏了,第二个as引起的比较状语则错当成了主句的时间状语,因而理解错误。
[改译]总而言之,他们是村中从未有过的最美满幸福的-对
儿。
7[原文]Just then,BoJek swaggered in,a young man of medium height,husky,with a red pock-marked face,pale blue eyes, yellow hair...
[译文]这当儿,博莱克摇摇摆摆地走进来,他是一个中等身材 的小伙子,嗓音沙哑,红脸上长着麻子、淡蓝眼睛、黄头发。
[讨论]按词典:
husky a.①嘎声的②结实的,健壮的。
从外边进来一个人,刚睹其面,未闻其声,描写这个人的外表、 身材、特征,husky应按哪一个释义?很显然、应该用②。因为②是 可以看到的。①是只有开了 口才能知道的。来人尚未开口,不可能 知道他的嗓音如何。
[后半句改]一个中等身材的小伙子,身体健壮,一脸红麻子, 淡蓝色眼睛、黄头发……
英文常用词,绝大部分为多义词。极为复杂。不仅有表面的、 直接的、一般的涵义,还有引申的、内涵的、特定的意义。词典给出了众多的释义,是我们选择的依据。但需结合上下文的文意仔细推敲选择,不能死搬,亦不能任意抽出一个,随便凑数。
并且,不论任何详尽的词典,也不能将单词的全部涵义收录尽净。所以往往需要根据义意,仔细揣摩,以词典释义为依据,适当变 通。有时,一个词还会由作者根据需要赋予某种新义,译者便只有根据上下文的意境,细加体味,推测作者的思路、意图,予以确定。 总之,词义的确定既应根据词典,又不能死搬。语言的灵活多变便 在于此。一个语言学家说过:“在新的上下文里使用的每一个词都 是新词”,确实一点不错。
在实际翻译活动中,可能遇到各种各样情况。但只要记、住一 点:一个单词,不论词典释义有多少,一旦进人句子,受上下文制约,只能有一个意思,这个意思只能根据上下文确定。只要符合上下文意,即使不符合词典释义,也算正确。反之,尽管符合词典释 义,伹不符合上下文意者,仍然可能是错误的。