- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
例中的“society as a whole”就是逆线性排列,因而也就非常具有英语的味道。而中国学生受汉语语言习惯的影响,很可能用“the whole society”这种组合, 而不知道这种向左扩展,逆线性排列更符合英语的表达习惯。
在句子层面,由ー个定式动词(finite verb)构成的主干句,加上由V-ing结构形成的头短尾长的句型,对中国学生来讲,有特殊的意义和价值。首先,这种结构要求学生对一句话内的两个或多个动词要进行衡量比较,然后确定主要动作,并将其安排在主干结构中。再把次要动作由V-ing结构来表达,这样做的结果是避免 在句中过多地使用定式动词,从而写出有英语特点的句子。
除了倾向于向右扩展之外,英语句子还有ー种扩展的机制,即向中间扩展(mid-branching)。向中间扩展就是将ー个主从复合句的主语与谓语分离,中间插入ー个成分,用两个逗号隔开。从表面上看,中间扩展打断了人们理解的思路,形态上变得“支离破碎”,在意义上显得“节外生枝”。汉语句式中基本上没有这种现象,汉语比较注重语流的整体感,忌讳句中阻断与插入。所以中间扩展也是英语句子结构的ー个特点。
为什么要以这种方式建构句子?在英美人看来, 一个句子有三个位置,即句首、句中和句尾。其中句首的位置最重要,是主语的位置:其次是句尾?而句中地位最弱,所以造句时人们经常用中间扩展的方法把用于铺垫的内容或修饰添加类的信息放在中间。
11. Teachers and academic staff, although respected, do not have as high a status as they do in most other countries.
尽管教师和学校的职员得到了应有的尊重,但是, 他们的社会地位不如其他国家的同行们高。
在英语中为了强调句中的关键概念或把ー种观点、 看法作为焦点,则把观点的表达者放在中间,弱化其重要性。