会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

汉语句子呈现向左扩展的特征

发布时间: 2017-12-19 09:22:27   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 汉语句子倾向于向左扩展,形成了ー个句首开放的样态。


与英语句子扩展的方向不同,汉语句子倾向于向左扩展,形成了ー个句首开放的样态。在此,我们看看刘宓庆先生举过的例子。


1. ー个人被车压死了。

昨晩南京路上一个人被车压死了。

昨晩南京路上ー个30多岁的男子被车压死了。

昨晩南京路上一个骑着自行车的30多岁的男子被车压死了。

昨晚南京路上,一个骑着自行车上街买东西的30多岁的男子被车压死了。


如此多的修饰词语罗列在名词之前,看起来句子好像失去了平衡,头重脚轻。这种头重脚轻的现象是由两个原因造成的。第一,汉语几乎所有定语都是前置的,不论是词还是词组都需放在中心词之前,即使几个定语连用或很长的词组作定语时,也都是如此。例如:

2. 今天,驾驶新型波音767和757客机的驾驶员借助新的激光陀螺仪进行操作。

Today pilots flying the new Boeing 767 and 757 aircraft navigate with the aid of new laser gyroscopes.

3. 到场的来宾中还有ー些外宾。

The guests present included some foreign visitors.

4. 各有关部门的领导出席了剪彩仪式。

Leader of various departments concerned were present at the ribbon-cutting ceremony.

5. 任何看上去是中国的东西都可作为好礼物送给外国朋友。

Anything that is recognizably Chinese will make good gifts to our foreign friends.



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:以意定译
  • 下一篇:英语句子呈现向右扩展的特征


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)