会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

英语句子呈现向右扩展的特征

发布时间: 2017-12-18 09:20:30   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 英语语言的各个层次,短语,句子,复句都可呈现出向右扩展的样态,短语层面的向左扩展就是将修饰语放在名词之前。



实际上,英语语言的各个层次,短语,句子,复句都可呈现出向右扩展的样态。短语层面的向左扩展就是将修饰语放在名词之前。例如:

parties concerned 有关各方

consul general 总领事

President-elect 当选总统

court martial 军事法庭


句子层面的例子更是不胜枚举。

1. The firemen did everything necessary to put out the forest fire.

为了扑灭森林大火,消防队员们尽了一切必要的努力。

2. There are a lot of Chinese commodities available for export at the Guangzhou Trade Fair.

广交会上有很多供出口的中国商品。

3. The moon is a world that is completely still and where utter silence prevails.

月球是ー个声断音绝的世界,是ー个万籁倶寂的世界。

4. To be sure, a great rebuilding project would give jobs to many of those people who need them.

诚然,一个宏伟的重建计划也许能为许多需要工作的人提供就业机会。


从以上例子中可以看到,英语的词、短语、从句在作修饰语时都可以放在修饰的名词之后,多数情况形成了左短右长的结构,这是形成向左扩展的机制,即后置语序的ー个原因。此外,由于有形态形式(关系副词、关系代词等)的帮助,在中心词的右面有很大的空间可以容纳扩展。特别是修饰名词的定语从句,可以一句连接一句。例如: 

5. They seem to enjoy those rewards which they had purchased by a course of unmerited fatigue, and by victories which almost exceeded belief.

他们对那些酬劳看来是很得意的,那些酬劳是他们历尽千辛万苦,通过取得令人难以置信的胜利得来的。




微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:汉语句子呈现向左扩展的特征
  • 下一篇:译无定则


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)