- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
为了证明“译无定则'不妨依照那些公式与规则的形式来看 一下,翻译究竟有没有一定的方法与规则。可以从单词与句子两方面看一下。
一、单词:可分为词类与词义两方面。
(一)词类:请看下面几句格言及其中译文。
].Who gossips to you will gossip of you.
对你议论他人者,亦必议论你.
2.You’re never a loser until you quit trying.
只要不停止奋斗,便不是失败者.
3. Don't find fault ; find a remedy.
不要追究责任,而要设法补救。
4. A man that studieth revenge keeps his own wounds green.
一心图谋报复的人,自己的伤口迟迟不能愈合。
对照一下,可以看到,有些单词译成中文后词类变了,如:
2中,trying(动词)译为(奋斗)名词。
3中,remedy (名词)译为(补救)动词。
4中,revenge(名词)译为(报复)动词。
有些单词为中文后词类没有变,如:
1中,gossip (议论)仍译为动词。
2中loser(失败者)仍译为名词。
quit(停止)仍译为动词.
3中,find (追究,设法)仍译为动词。
fault(责任)仍译为名词。
4中,studieth(图谋)仍译为动H.
wounds(伤口)仍译为名词。
即是说,同类可变,亦可不变
(二)词义:有以下几种情况。
A.按词典释义:如下面划线的单词.
1.Curiosity is a willing, a proud, an eager confession of ignorance.
好奇是急不可耐地炫耀自己的无知。
2.On the edge of a precipice,only a fool does cartwheels.
只有傻瓜才在悬崖边上打车轮。
B.按词典释义稍加引申: