会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

译无定则

发布时间: 2017-12-16 23:15:04   作者:露小花一支   来源: 网络   浏览次数:



2.Born with a silver spoon in one's mouth.

生于富贵之家。

3.Spare the rod and spoil the chikl.

孩子不打不成器。

C.译深层涵义:

1.He who has a mind to beat his dog will easily find his stick,

欲加之罪,何患无辞。

2.Get the key of the .street.

流浪街头。

3.Diamond rut diamond,

强中更有强中手。

以上我们看了翻译中两种文字转变的-些情况。当然,这只不过是其中的一小部分。可以看到,有许多是截然相反的:这一个单词要严格按词典释义,另一个却要撇开词典释义;一个句子要分成两句,另一个句子不但不能分,而且要与下面的句子合译成一句...

严格说来,这些并不是译者在翻译过程中有意识运用的方法, 只不过是其他人根据翻译的结果归纳出的一些现象与情况。以此来指导翻译,恰恰会使学习者无所适从。因为在所有罗列了详细翻译公式与规则的书上,均没有答复一个最最关键的问题,即:

“拿到一句原文,究竟应按哪一条公式或规则进行翻译?选择的依据是什么?”

微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:英语句子呈现向右扩展的特征
  • 下一篇:翻译的种类


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)