- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
2.Born with a silver spoon in one's mouth.
生于富贵之家。
3.Spare the rod and spoil the chikl.
孩子不打不成器。
C.译深层涵义:
1.He who has a mind to beat his dog will easily find his stick,
欲加之罪,何患无辞。
2.Get the key of the .street.
流浪街头。
3.Diamond rut diamond,
强中更有强中手。
以上我们看了翻译中两种文字转变的-些情况。当然,这只不过是其中的一小部分。可以看到,有许多是截然相反的:这一个单词要严格按词典释义,另一个却要撇开词典释义;一个句子要分成两句,另一个句子不但不能分,而且要与下面的句子合译成一句...
严格说来,这些并不是译者在翻译过程中有意识运用的方法, 只不过是其他人根据翻译的结果归纳出的一些现象与情况。以此来指导翻译,恰恰会使学习者无所适从。因为在所有罗列了详细翻译公式与规则的书上,均没有答复一个最最关键的问题,即:
“拿到一句原文,究竟应按哪一条公式或规则进行翻译?选择的依据是什么?”