- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
2.Sure bind, sure find.
若想东西好找,必须事先妥为保藏。(《英语成语词典》)
3.It matters not how a man dies but how ht. lives.
一个人怎样死去是没有关系的,问题在于他怎样生活。
(《英语格言膂华》)
C.一句分译两句:
].Striving for success without hard work is like trying to harvest where you haven't planted.
不苦干而望成功,犹如不播种而望收获
2.It is never too late lo give up our prejudices.
抛弃偏见,永不为晚。
3.Better be quarreling than lonesome,
宁愿有伴相争吵,强于孤身受寂筻=
D.两句合译-句:
1.Wherever they burn books they will also, in the end,burn human beings ‘
焚朽者终必焚人.
2.If it were not for hope, the heart would break.
无望则心死。
3.The more a man learns, the more ho sees his ignorance.
学然后知不足。
E.有时,一个单词也可译-句:
1..“My aunt said I wasn't a dutiful daughter. ”
“And do you think so?”
“No.” she said very firmly,“no, I don’t, ”
“姑母说我这个女儿太不孝顺 “你自已觉得呢?”
“什么不孝顺!”她不服气地说,“我一点也不觉得有什么不孝顺。”
2.“I suspect a sinister influence m all this。 maybe of rivals who fear you and want to keep you out,eh?”
“我倒猜想,这一切的后面有什幺不可告人的秘密。也许是,有一些对手害怕你,所以把你排斥在比赛之外,你觉得是不是这样?”
第一句中之No,第二句中之eh,都译成了一个句子。
(三)句子种类。
A.肯定译为否定:
1.It takes two to make a quarrel,
一个巴掌拍不响。
2.To a wise man one word is enough。
智者无需多言。
3.Let bygones he bygones.
既往丕咎。
B.否定译肯定:
1. Nothing happens unless first a dream.
一切始于梦想。
2.A smile is. an inexpensive way to improve your looks,
微笑是最廉价的美容术.
3.No time like the present.
分秒必争。
C.非疑问句变疑问句: