会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

英语句子呈现向右扩展的特征

发布时间: 2017-12-18 09:20:30   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



6. This practice book is intended for foreign engineers or students of engineering who have already master the elements of English, and who now want to use their knowledge of the language to read books on their subjects.

这些练习课本是给那些巳经掌握了英语基础知识, 而现在要利用学到的语言知识来阅读专业书籍的外国工程师或学习工程专业的学生用的。

以上两例中,主句之后接着两个较长的定语从句。从理论上讲,英语句子的这种向左扩展是没有限度的。 这就是为什么与汉语相比,英语句子比较长的原因,这 种向右扩展的特性也称为“句子的尾部开放” (open ending),是英语句子结构的一个重要特点。


除了定语从句之外,表示行为方式、伴随状况或补充说明的现在分词短语的后置,也导致了英语句式 向右扩展的倾向。例如:

7. A number of different coolants have been employed, including water, carbon dioxide and liquid metals. 

很多不同种类的冷却剤都使用过了,其中包括水、二氧化碳和液体金属。

8. A sign of the changing status of women was the woman's building, exhibiting everything from textile machinery tended by young ladies to paintings and sculptures by women.

妇女地位提高了,博览会设置了妇女览馆,就是一个标志。馆中展出了各类展品,从妇女操作的纺织机械到出自女士之手的绘画和雕塑,应有尽有。

从以上两例可以看出,英语中句子的主干用来表达重要信息。而伴随状况、具体细节的介绍往往放在句尾,由现在分词短语来完成。这是典型的英语句式, 即尽可能只用ー个定式动词(finite verb)来表达主要信息,次要信息放在其后,由较低ー级的语言单位来表达。句尾的分词结构,虽然称为短语,其实,许多情况下短语比句子还要长。


9. Some alliances are no more than fleeting encounters, lasting only as long as it takes one parter to establish a beachhead in a new market.

有些合作只不过是双方打个短暂的交道,一旦其中一方在新的市场上有了立足之地,合作便告结束。

此两例中,主干只有全句三分之一的长度,而V-ing 结构则很长,形式了一个头小尾大的正三角,这也正符合英语句了对结构的要求。

了解英语句子向右扩展这一特点,对学习者用英语遣词造句具有重要意义。首先,在修饰语与中心词的排列顺序上,汉语只有ー个选择,即修饰语在先,中心词(headword)在后,形成一种顺线性排列。而英语中却有两个选择,既可顺线性排列,也可以逆线性集结。例如:

10. It is people like this, they believe, who have built up our modern civilization, benefiting not only themselves, but society as a whole.

他们认为,正是这样一些人创建了现代文明,不但给他们自己,而且也给整个社会带来了益处。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:汉语句子呈现向左扩展的特征
  • 下一篇:译无定则


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)