- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
【分析】这是ー种隐语的表示方法。说明这句的主语麦克白夫人是ー个铁石心肠的人,揭示她的内心情感,也是充满感情色彩的句子,句中的flint原意为“打火石,坚硬的东西”,在此句中,as hard as flint译成“铁石心肠”。
9. 中文译文要准确
要使译文准确,必须首先正确理解原文,只有这样才能使中文译文准确。如:
例12
He raised the odd man's head a trifle along with the pillow on which it rested …
【参考译文】他托着枕头,把老头儿的脑袋抬高了一点……
【分析】小愉想拿枕头下的东西,就必须托起老人的头和枕头, 托起枕头最好的办法就连人头一起托起来,就不会惊醒睡觉者,所以译为“托起或抬高枕头”都是正确的。
10.认真地修改译文。
在译文译成以后,必须再仔细地斟酌,认真地推敲,反复地修改完善,使译文准确无误。如:
“Clarrie! You old so- and-so! What's the retired life like? Come on have a drink."
“Just what I need, Bill. ”
“How's Dorothy? Is she away?”
“No,but she might as well be. ”
'What do you mean?”
“Bill, women are so selfish. She told me today that she has retired ,too. ”
【参考译文】“克劳力,你这个老家伙!退休日于过得怎么样? 过来喝一杯。”
“算是盼到了,比尔:
“多罗茜呢?跑出去了吗?”
“没有,可她也许会跑的。”
“你说什么?”
“比尔,女人实在自私,她今夭对我说,她也退休了。”
【分析】“算是盼到了,”可改为“正想喝一杯呢。”
“跑出去了吗?”可改译为“她不在家吗?”或“离家出走了吗?”
“可她也许会跑的。”改译为“不在家还好ー些。”
“你说什么?”改为“你什么意思?”或“怎么说?”