会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

从词的语法形式来判断词义

发布时间: 2017-11-27 09:10:04   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



【分析】这是ー种隐语的表示方法。说明这句的主语麦克白夫人是ー个铁石心肠的人,揭示她的内心情感,也是充满感情色彩的句子,句中的flint原意为“打火石,坚硬的东西”,在此句中,as hard as flint译成“铁石心肠”。


9. 中文译文要准确

要使译文准确,必须首先正确理解原文,只有这样才能使中文译文准确。如:

例12

He raised the odd man's head a trifle along with the pillow on which it rested …

【参考译文】他托着枕头,把老头儿的脑袋抬高了一点……

【分析】小愉想拿枕头下的东西,就必须托起老人的头和枕头, 托起枕头最好的办法就连人头一起托起来,就不会惊醒睡觉者,所以译为“托起或抬高枕头”都是正确的。


10.认真地修改译文。

在译文译成以后,必须再仔细地斟酌,认真地推敲,反复地修改完善,使译文准确无误。如:

“Clarrie! You old so- and-so! What's the retired life like? Come on have a drink."

“Just what I need, Bill. ”

“How's Dorothy? Is she away?”

“No,but she might as well be. ”

'What do you mean?”

“Bill, women are so selfish. She told me today that she has retired ,too. ”

【参考译文】“克劳力,你这个老家伙!退休日于过得怎么样? 过来喝一杯。”

“算是盼到了,比尔:

“多罗茜呢?跑出去了吗?”

“没有,可她也许会跑的。”

“你说什么?”

“比尔,女人实在自私,她今夭对我说,她也退休了。”

【分析】“算是盼到了,”可改为“正想喝一杯呢。”

“跑出去了吗?”可改译为“她不在家吗?”或“离家出走了吗?”

“可她也许会跑的。”改译为“不在家还好ー些。”

“你说什么?”改为“你什么意思?”或“怎么说?”


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:英译汉的关键词具体化
  • 下一篇:翻译的语义变通


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)