- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
5. 比喻要准确
比喻在翻译时要译出其喻义,不可照字面的意思翻译。有时候, 比喻的涵义非常明显,直接使用原来的比喻文字更生动、活泼,直接引用,不要改动。如:
例8
I knew by the styling of the wide hall and the oak paneled library that Alexander G. Sullivan had come a long , long way since the waterfront days of prohibition in New York.
【参考译文】从宽敞门厅的建筑风格和装饰着栎木板的书房来看,可以发现从纽约码头禁酒以来,亚历山大.吉.沙利文是走过了漫长之路。
【分析】从文句中had come a long, long way就可看出他走过了漫漫长路,实际含义是“人生之道”。waterfront days指“码头区的日子,岁月,期间”。
6. 准确地使用泛指与特指
在翻译中,要注意泛指与特指的区別,千万不可将一般译为个别,也不可将个别译为一般。只有通过上下文去仔细地体会,做出准确地判断。如:
例9
In the summertime the cnildren stayed with their grandmother.
【参考译文】每到夏季时,孩子们便与祖母一起生活。
【分析】句中in the summertime指的是夏季时间,而不是“暑假”“一个夏天”。
7. 用“分量”词要准确
我们在翻译时还得要注意词、句的分寸,分量、轻与重都应该恰如其分措辞不当或者过于夸张都会影响到译文的准确性。如:
例 10
She heeded this warning to tne extent of calling the chief of police.
【参考译文】她对这电话非常重视,立即给警察打了电话。
【分析】接到恐吓电话之后,立即打电话给警察报警,这说明对此电话极为重视,所以这样译文是恰如其分的。
8. 运用感情色彩要准确
文章中会发现有许多词语、句子均带有感情色彩,或其本身就具有某种感情,或根据上下文可衍生出某种感情色彩。翻译时,我们应该体会这些带有感情色彩的词语和句子的深层含义。如:
例 11
Mrs. Macbeth has a heart as hard as flint.
【参考译文】麦克白夫人生来一副铁石心肠。