- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
例 4
We brought forth a regulation which could never be conformcd to which it was impossible to follow.
【参考译文】我们制定了 一项根本无法遵守,也无法付诸实施的法规。
【分析】句中的be conformed to形式上是被动,如果择成被动, 从汉语表达习掼上不可接受,而且听起来也不顺畅。
3.时态的准确性
在做翻译时,必须把句中的时态准确地弄清楚,就知道事情是否发生,是否结束,并在译文中正确地表达出来。如:
例5
After she had paid her bus fare, she had only two pesos left. She had made three pandesal sandwiches width corned beef and they should last her till she reached home.
【参考译文】买了汽车票,身上只剩下两比索。不过她已用腌牛肉做了三个帕得萨三明治,该够她一路上吃的了。、
【分析】此句从时态上看,先做了三明治,后买车票,这两个动作几乎是同时发生的,都用了过去完成时,之后身上只剩下两个比索。
例6 The Kitchen was in a great bustle with preparations...there were dishes to be prepared, silver and gold vessels to be cleaned and secured, floors to be polished.
【参考译文I 厨房的准备工作极为忙碌紧张……要准备菜肴,要洗擦金银器政,要擦洗地板......
【分析】句中有三个不定式的被动态,表示该做尚未做的事。但翻译时不可将这些不定式的被动态译成汉语被动式,以避免不符合汉语表达习惯。
4. 假设的准确性
假设的意思是:有时候只具备某种条件,并不成为事实,必须与事实相区别,不可译成确定的事实;有时只是一种传说,看起来极不合理,但另有其深刻涵义,也不可随便更改。如:
例 7
Yasha thought of entering the Saxony Gardens but he did not do so; Emilia, peering through her window, might see him.
【参考译文】雅夏想去萨克松尼公园,但却未去。原因是倘若埃米莉亚从窗子向外看,便会看到他。
【分析】一个人从窗子里向外看,外面的人是不可能知道的。可见原文后半段只是一种假设、推測,并非确定的事实。译时要准确地把握。