- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
一个人只有具备了两种语言深切比较(对比)的经验,才能更清楚地认识到自己国家语言的特色、长处以及短处。我们似乎也可以说,不懂得翻译的道理,便不能充分掌握外语。这是因为只有对语言转换(翻译)的原理有真切体验与理解,才可能更深一层地把握外语,进而更地道地使用它。翻译的最基本单位是字或词,而字义或词义的合适对应该是翻译的第一要求。那么,词义对应应当如何确定呢?在一般情况下,这也许并不困难,最多只要查查词典就能解决问题。但是在相当多的情况下,词典式的对应却解决不了翻译问题,这也是机器翻译迄今为止不能普遍用于翻译的主要原因之一。于是, 在翻译中关于词语对应就有这样一个著名的原则或者公式:The word means X but you wouldn't really call it X here. (Newmark, 1993: 92)即这个词的意思是 X, 但是在此你不会称其为X。
下面三个例子就能很好地说明这一点:
1. Money has become king, while nature, family, law and other important things have been ignored.
金钱压倒一切,而自然、家庭、法律和其他重要的事项均被忽视。
2. Fast food is about to get faster in southern California, where the car is king, hamburgers are considered heavenly, and speed is of the essence.
快餐在南加州将变得更快。在那个地方,一切都围着小汽车转,汉堡包被认为是极好吃的东西,而速度则是至关重要。
3. For the women of the country, it would seem that tradition is king where aspirations are concerned.
就该国的妇女而言,传统意识似乎左右着她们生活目标的追求。
虽然king意为“国王”,但在上面三句中,若照其本意译出(“金钱是国王”、“小汽车是国王”、“传统是国王”),读者即便可以大致揣摩、理解句子大 意,也定会觉得有几分别扭。再看一例:
4. Some people see ideological laxity and weakening discipline as the hand-maiden of corruption.
这句中的hand-maiden也只能换一种说法才可以让人看得明白。
有些人认为思想松懈和纪律不严助长了腐败。