- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
翻译中出现“这个词的意思是X,但是在此你不会称其为X”这种现象的原因比较复杂。借用名家译论,扼要地讲,应该可以有以下几种解释:
第一,“篇章可被形容为(翻译的)最终上诉法院。在翻译的每一层次上的延伸操作都得符合篇章的统一性,符合其整体特性。” (The text can rather be described as the ultimate court of appeal; every stretch at every level of the translation has to conform to the unity of the text, its integrating properties,... [Newmark, 1988: 55])也就是说,一个词怎么译才好,完全要依赖其所处的篇章环境来决定,而不管如何译,译出的东西不能与整篇东西的内容、风格不兼容。
第二,“在所有的翻译中,上下文是个压倒一切的因素,重于任何规则、理论或基本意思(Context is the overriding factor in all translation, and has primacy over any rule, theory or primary meaning. [Newmark, 1982: 113]) 一件事、一种描述,一个思想等的出现离不开特定的背景、情势。这种背景、情势就是所谓的“上下文”。一个词究竟如何翻译为好,一定要看上下文,“上下文”即king!下面就是两个很好的例子:
5. The night seemed endless and the road interminable, and the sounds and murmurs of the countryside filled me with apprehension, though I pretended to myself I did not care.
真是夜漫漫而路无尽头,虽然我表面上装得若无其事,荒野僻地的各种声响还是令我惧怕。
上句英文中的countryside当然是“农村”、“乡村”的意思,上面的句子译成“乡村的各种声响还是令我惧怕”也不能算有什么大错。但从特定的情势看,将countryside译成“荒野僻地”更符合这个句子的上下文。夜里漆黑 一片的乡下,一人在望不到边的路上走着,四周见不到任何人,唯有田野树丛 里传来的各种禽虫的声音,让人感到孤独害怕。
第三,翻译中,“词的使用并非总是遵循其词典意义,而是超越词典意义,或比喻,或放大,或含蕴,只要这样做是对立系统与系统内意义的相互作用所允许的。(…the words are often not used in their dictionary sense at all, but in the metaphorical, enlarged, pregnant, and other off-senses which the system of oppositions and interplay of meanings within the system permits. [Wills, 1982: 92])学英语、教英语离不开使用英语词典,做翻译更是离不开查阅词典。但 是恰恰是英语词典,特别是英汉词典有时会在无形中束缚译者的手脚。在这种情况下,译者得尽力挣脱这种束缚,施展自己的拳脚。从一定的程度上讲,翻译过程中译者遣词用字超越词典意义几乎是一种常态,其中的“比喻” “放大”、“含蕴”等现象俯拾皆是。请看下面一例: