- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
单词是句子的基础,所以单词的意思要首先理解准确。同时还要正确地理解时态,短语等的意思。但是我们还必须知道,英语中的许多单词都是多义词,尤其是那些常用单词,意思更多。有时候得从词的语法形式来判断词义。
1. 名调的单复数
要想准确地确定ー个词的词义,还可以从词的本身语法变化来确定。就拿名词来说,英文中许多名词,用作可数和不可数时,其表达的意思大不相同。如:
people(人民)---a people (民族);use(使用)--- uses(用途);beauty (美)--- a beauty (美人);celabrity(名声)---a celebrity(名人);character(性格)---a character(人物);curiosity(好
奇心)--- a curiosity(珍品);power(权力)---a power(强国);study (研究)---a study(研究的问题);variety(变化)--- a variety(种类);justice(正义)--- a justice(法官);success(成功)a success(成功的人,事);time(时间)--- times (时代,次数);security (安全)---securities (证券);friendship(友谊)---friendships(表示友谊的事例);matter(物质,问题,事情)---matters (情況)等。所以,我们应重视名词的可数和不可数形式的不同意义。我们在翻译过程中,应考虑到多种意思的选用,直到符合句子的正确译意为止。如:
例 1 The so-called new plan was a disappointment.
【参考译文】这个所谓的新计划是一件令人失望的事。
【分析】此句中的disappointment作可数名词用,其意思为“一件令人失望的事情”。
例 2
a. Beauty is but skin deep.
b. She is an acknowledged beauty.
c. This medicine has many beauties.
【参考译文】
a. 美只是表相。
b. 她是ー个公认的美女。
c. 这种药有许多优点。
【分析】句子a中,beauty为不可数名词,其意思为“美”;句子 b和句子c中beauty可數名词,其意思分别为“美女”和“优点”。
2. 主动与被动的准确译法
英文中的语态在翻译中必须清楚地译出来。有一些动词本身就 具有主动与被动的双重作用,所以除了从动词形式上进行判断以外, 还得要根据上下文,尤其句子的本身意思来进行分析,判断确定意 思。
在翻译过程中,尤其在英译汉中,绝大多数情况都是译成主动形式。如:
例 3
John was driven off in her car.
【参考译文】约翰坐着车子走了。
【分析】形式上是被动,这里可见不是他“自己开着车”走了,而是他坐在她开的车子上走了。