- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
6. The new brand notebook offers brain, beauty and brawn in one slick package.
这款新型笔记本电脑外表光滑,融智能、精美、结实于一身。
很明显,译文中的“智能”、“精美”是“brain”和“beauty”词典意义的放大,而“结实”则是从brawn这个词蕴含的意义中曲译出来的,它的原意为“肌肉发达;体格强健”。
下面关于privacy的不同译法又一次给我们提供了这方面的实例,从而让我们看到超越词典的翻译操作是何等的变幻多端和丰富多姿。
“My father,” he said briefly, “had certain—how shall I put it? —shipping transactions, which necessitated privacy. The tunnel was therfore useful in many ways."
“父亲”,他很简洁地说道:“经营某些一让我怎么说好呢?一经营某些海运交易。这些交易必须避人耳目。因此,这个地道在很多方面就显得很有用处了。”
第四,在做翻译时,“词都是根据靠近它们的另一些词的着重点而不断变化意义的:或就近转义,或变换形态,或增添份量。这使得译者无法找到 —个等值的对应来译出一个词,因为这全然等不了值。(Words are continually changing their meanings, skipping round corners, altering their shapes, gathering weight according to the emphasis of the words near them, and offering to translators the impossible task of rendering one word by an equivalent, which simply is not an equivalent. [Rabbasa, 1971: 364])这就是说,翻译中一个词意的确定与表达,不仅有赖于篇章本身的内容,有赖于一定的上下文,而且还要考虑到这个词的“左邻右舍”的处境。请看下面这句:
He was almost sinfully handsome.
句中sinfully与handsome结合在一起,其翻译就值得琢磨。在英汉词典里,sinful的对应词不外乎“可耻的”、“罪恶的”、“罪孽深重的”等表达,而这类汉语对应看来不能现成地用于这句的翻译。所以,就要“就近转义' “变换形态”,译成:
他的英俊简直能勾魂摄魄。
下面是个类似例句,句中devastatingly与handsome相连,同样不能照搬词典上相关对应。devastating从“毁灭性的、有极大破坏力的”这层意思过渡到“极具吸引力”,不仅因为devastating这个词本身就有attractive的含意,而且还考虑到了它能较好地照应后面who greatly disturbed her这层意思。
以上的讨论只涉及翻译在词语层面的一些处理方式,即便如此,我们从这些译例中可以感悟到翻译或者说语言间的转换是一件多么奇妙的事。“ word means X but you wouldn't really call it X here.” 这一翻译公式既充满辩证法,又充满艺术性,一定会在上乘译品中得到生动的体现。