会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

只有他们能翻译

发布时间: 2017-09-07 09:18:40   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 翻译是创作、重写,功夫不全在翻译,却在许多和翻译无关的方面,已经一再说明,我这项信念,看了许多名家的译文日渐加深。


我一直以为,翻译是创作、重写,功夫不全在翻译,却在许多和翻译无关的方面。已经一再说明。我这项信念,看了许多名家的译文日渐加深,想再总结一下。

有人提到钱钟书先生文章里译的西文非常之好,认为他是第一流翻译家。他并没有译许多书,这句话怎么能说呢?不过这句话再确实也没有了。原来钱先生的中文好得不能再好,有他的中文,还有译不好的事吗?我们一辈子做翻译、研究翻译,比起他的中文来差得太远,所以译什么也达不到他的水准。这就是我所说的,翻译是创作、重写,功夫不全在翻译。

我读了 David Hawkes译的《红楼梦》,发见他有译错的地方,也不完全同意他的译法,不过他的英文真好,我们怎么能跟他比呢?凭他的英文,一切过失、缺点全掩盖了。我又读了已故 在香港传教、天主教耶錄会John A. Turner神父译的中国诗词。 他的译文本身就是美丽的英文诗,我想没有一位精通英文的中国 诗人(就说诗人吧)能够译得那么美。
反过来,我看过Hawkes写给友人宋淇兄的信,中文很不错,字尤其写得好,可是有些句子我们不是那么写的。可见他写中文还有问题。Hawkes很自大,他译的《红搂梦》并没有请中国学者,如那时在英国的刘殿爵教授、刘若愚教授和他的朋友宋琪看过,宋淇写文章指出他的错误,他也没有更正。Turner神父的译文经他的中国朋友Kenaeth K. B. Li看过,就可靠了。

我敢说,他们外国人把中文译成自己的文字,我们无法胜过他们。可是把外文译成中文,就万万比不上中国的文人。中文在我们的血里,我们从小就吸收,不知读了多少中文,写了多少中文。从古到如今,还有纵的一面,社会上上中下三流,各行各业的惯用语,我们都接触过。现在诗人黄国彬正在译但丁的《神曲》,我敢说任何一位外国的但丁专家译不出他那种译文。傅雷译的许多名著原文可能有看错的地方,法国的汉学家可以一 一指出,可是那种译文,他们任何一位也休想译得出。这不是自夸, 是事实。他们除非重新投胎,在中国出生,自幼就学中文,读我们读的书,写了百万、千万中国字的文章再说。

不写诗的人能译诗吗?当然不能。不要看轻近代的中文语体诗,诗人的文字千锤百炼,修养深得很。一篇极普通的文章里可能有总统的文告,政府的命令,立法的条例,商家的广告,文人的情书……我们全会写这种种文体的文章吗?如果不能,译文就有可笑的地方了。

有句话要记在心里:“我们不是这样说的。”我们译一句英文,文法、修辞、字义全没有错,可是那句话说英文的人不是那样说的。这句译文就要重写了。

 

微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)