会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

英汉翻译中正说与反说及否定因素

发布时间: 2017-09-07 09:21:27   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 英语里有些正说的句子译成汉语时要用反说,而有些反说的却要用正说,不这样处理译文就会显得生硬,不符合汉语习惯。


英汉两种语言都有正面叙述和反面叙述,即正说和反说的表现方法。英语里有些正说的句子译成汉语时要用反说,而有些反说的却要用正说,不这样处理译文就会显得生硬,不符合汉语习惯,比如:
a. Excuse me. “对不起!”而不习惯说“请原谅我!”
b. I can't leave you along,
“我得陪件你。”或“我怎么能丢下你不管。”而不习惯说“我不能留下你一个人在这儿。”
c. Mister Chairman, nobody is absent from today's meeting.
“主席先生,今天大家都到会了。”若说“主席先生,今天大会上没有一个缺席的”就很别扭。
d. Upon hearing this news, I can't help shedding tears.
“我听到这个消息时情不自禁地流下了眼泪。”(正说)“听到……时我没法不流泪。”(反说)
e. Since you have heard of the matter, I cannot but tell you in detail.
“既然你对这件事已有所闻,我就只好告诉你详情了。”

这末一句中的“cannot but”是“不得不”的意思,即反说,译成汉语时要用正说“只好”比“不得不”更简明通顺,更合习惯。
除了上面这些例子而外,还有两种情况在译成汉语时大都采用反说方式:
A. 由not, hardly,merely, never, no 等表示否定的副词以及表示否定的前缀dis-,im-, in-,mis-,后缀-less等组成的词汇, 虽然在形式上看不出否定,但在词义上却是否定的,译成汉语时很难采用正说直译,而通常采用反说方式来处理,例如:
a. He hardly has time to spend a sound holiday. (正说) 他几乎没有休过一个舒心的假日。(反说)
b. Transshipment is never acceptable to us.(正说)
我们从来都不接受转运条款。(反说)
c. He is stranger to securities trading.(反说)
对于证券交易,他是一个内行。(正说)
d. Students are discouraged from smoking.(正说)
学生不要抽烟。(反说)

B. 有些虚词如介词、连词等在形式上毫无否定之意,但译成汉语时多半采用反说方式来处理,例如:
a. This fact is ahove (beyond) suspicion. (正说)

 

微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:小论词之短化
  • 下一篇:只有他们能翻译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)