- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
英汉两种语言都有正面叙述和反面叙述,即正说和反说的表现方法。英语里有些正说的句子译成汉语时要用反说,而有些反说的却要用正说,不这样处理译文就会显得生硬,不符合汉语习惯,比如:
a. Excuse me. “对不起!”而不习惯说“请原谅我!”
b. I can't leave you along,
“我得陪件你。”或“我怎么能丢下你不管。”而不习惯说“我不能留下你一个人在这儿。”
c. Mister Chairman, nobody is absent from today's meeting.
“主席先生,今天大家都到会了。”若说“主席先生,今天大会上没有一个缺席的”就很别扭。
d. Upon hearing this news, I can't help shedding tears.
“我听到这个消息时情不自禁地流下了眼泪。”(正说)“听到……时我没法不流泪。”(反说)
e. Since you have heard of the matter, I cannot but tell you in detail.
“既然你对这件事已有所闻,我就只好告诉你详情了。”
这末一句中的“cannot but”是“不得不”的意思,即反说,译成汉语时要用正说“只好”比“不得不”更简明通顺,更合习惯。
除了上面这些例子而外,还有两种情况在译成汉语时大都采用反说方式:
A. 由not, hardly,merely, never, no 等表示否定的副词以及表示否定的前缀dis-,im-, in-,mis-,后缀-less等组成的词汇, 虽然在形式上看不出否定,但在词义上却是否定的,译成汉语时很难采用正说直译,而通常采用反说方式来处理,例如:
a. He hardly has time to spend a sound holiday. (正说) 他几乎没有休过一个舒心的假日。(反说)
b. Transshipment is never acceptable to us.(正说)
我们从来都不接受转运条款。(反说)
c. He is stranger to securities trading.(反说)
对于证券交易,他是一个内行。(正说)
d. Students are discouraged from smoking.(正说)
学生不要抽烟。(反说)
B. 有些虚词如介词、连词等在形式上毫无否定之意,但译成汉语时多半采用反说方式来处理,例如:
a. This fact is ahove (beyond) suspicion. (正说)