- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
语文发展的趋势,是由繁趋简,从文字来说,汉文由繁体字逐步简化、占代至近代如此,先有篆书而后才有简化的隶书;近代至现代又是如此——一直简到现在的简化汉字。不仅汉文,日文也由汉字而简化为汉字的边即片假名或简化的日语汉字。再说拉丁字母也在简化——比如说由过去的花体或哥德体而简为现在的简体。
文字是如此,语言也是如此,英语在其发生发展过程中也在简化,而且表现在语法和词汇方面都有——表示同一概念或基本上同一概念的词语,也是由繁而简,请看一例:
1. In one of his / John F. Qummere's / essays, he shows the language can shorten words down to a nubbin ;...
—International Herald Tribune, December 4, 1989, p. 22
好端端的一个词,怎么会短化(shorten)为一丁点儿(nubbin) 的呢?请看一例:
2. (1) Latin: mea domina
(2) Italian: madonna
(3) French: Madame
(4) English:madam...
(a) m'am
(b) yes' m
瞧,英语“madam”较与之有渊源的法、意和拉丁语来,是短而又短的了;但已作为英语词的 “madam”还要进一步短化为“m’am”、进两步短化为这不就是这么一丁点儿吗?
从六七十年代以来大量涌现的简短词更是众所周知的,就不必多说了。另一种情况,则是因某种文体(如新闻体)好用短词。其影响所及,短词(而不是短化词)的使用日广也是个语言事实。下列见于新闻体的短词不是正在打破文体界限被日益广泛地在使用吗?——
3. 长词 取而代之的短词
avoid shun
attempt bid
difficulty snag
quarrel feud
reprove rap
词语短化,固然使用称便,但远非有百利而无一弊。因为这么 一来,一词多义或同形异义的情况就多起来了。拿短化之一的 “acronym”来说,就出现了所谓“overlapping acronyms ”,如:
4. DAM; (1) Denver Art Museum
(2) Dayton Art Museum
(3) Mothers Against Dyslexia
这种“overlapping acronyms ”之多,只要查查首字母缩写词典,就一目了然了。
凡此种种都影响人们对词语的理解和使用,凡我译人自宜注意及之。