会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

中国航海工具名称的翻译

发布时间: 2022-08-17 09:23:42   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 中国航海工具名称的翻译是一个语际再命名的过程,应该遵循专业性、单义性、约定俗成性和等价性4个翻译原则。


术语翻译是术语的语际传播过程,其结果是在目标语中形成与源语表示相同概念的等价术语,而不是普通的语词,这也是术语翻译不同于一般翻译之处。在术语翻译过程中,已有定名的,要判断其概念,在目标语中找出相应的术语形式,没有的要创译、定名。不论是借用还是创译,都要遵循术语本身的属性和命名原则。


1翻译原则探析

中外海洋文化交流,翻译是桥梁。笔者认为,中国航海工具名称的翻译是一个语际再命名的过程,应该遵循专业性、单义性、约定俗成性和等价性4个翻译原则。


(1)专业性

无论是翻译单纯词类型的航海工具名称,还是偏正式的航海工具名称,专业性原则应该成为翻译的首要原则。“专业性是术语的最根本、最重要的特征,如果一个词语失去了专业性,也就不能成为术语了。这是我们在术语定名时应当特别予以关注的原则。”


例1:“桴(筏)”、“独木舟”、“客船”和“渡船”


中国先民最早使用的航海工具“桴(筏)”,新石器时代制作的“独木舟”,以及后来建造的“客船”和“渡船”等航海工具名称的翻译,都应该遵循专业性原则,将其分别翻译为现代航海英语专业术语raft、canoe、passenger ship和ferry。这些航海工具名称一直沿用至今。


(2)单义性

术语翻译还应该遵循单义性原则,以确保术语所表达的概念准确、无歧义。在某一个学科领域,一个术语对应一个概念,这样才能确保译文准确无误,不产生任何歧义。“对术语来说,一个具有严密定义的概念只对应一个指称,且一个指称只能理解为该定义所约定了的唯一概念。对某一概念的定义不容有歧义或别样理解的可能。


例2:“货船”、“斥堠”和“挖泥船”

在现代航海英语中,与“货船”在内涵和外延上完全对应的术语有两个,一个是freighter,另一个是cargo ship;用这两个航海专业术语中的任何一个来翻译“货船”,都不会产生任何歧义。我们要么将其翻译为单纯词名词术语freighter,要么将其翻译为偏正式名词术语cargo ship。中国航海工具“斥堠”是用于侦察敌情的,相当于现在的海监船。根据单义性的原则,应该将“斥堠”翻译为现代航海专业术语maritime surveillance ship。我们将“挖泥船”翻译为航海专业术语dredger,可实现源语概念与目标语术语的准确对应,而不会产生任何歧义。在上述3个术语中,名词术语“货船”和“挖泥船”一直沿用至今,而“斥堠”不再沿用,已经变更为当今新的航海工具“海监船”。


(3)约定俗成性

约定俗成是专业术语翻译应该遵循的第三个重要翻译原则。“术语的命名要符合本民族的语言习惯,用字遣词,务求正确,合乎规范,不引起歧义,不要带有褒贬感情色彩的意蕴;术语的结构要符合该语种的构词规则和词组构成规则。在构造新术语时,不要使用与本民族语言结构相悖的术语构成方式。在选择术语时,在语言上一定要尊重语言的习惯,要遵循“约定俗成”的原则。


例3:“战船”、“商船”和“救生船”

中国航海历史上的“战船”有大、中、小三种类型,大型的是主力战舰。战船中的大型主力战舰的英语译名应该由修饰语battle和中心词ship组成偏正式航海专业术语,约定俗成地翻译为battle ship(2003:212)。“商船”是由修饰语和中心词构成的偏正式航海专业术语,应约定俗成地翻译为merchant ship(2003:149)。中国历史上的“救生船”相当于现代航海工具“救生艇”,是由两个词构成的偏正式的航海专业术语。但是,根据约定俗成的术语翻译原则,其英文译名应该拼写为一个词,即lifeboat(2003:103)。“战船”和“商船”这两个术语沿用至今。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:“~と共に”的用法
  • 下一篇:だけの余裕的用法及理解


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)