会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

中国航海工具名称的翻译

发布时间: 2022-08-17 09:23:42   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


(4)等价性

“在两种或两种以上的语言之间表示同一概念的术语叫作等价术语(equivalent term),不同语言之间的等价术语,其内涵和外延都是完全重合的。”“通过各种方式来保持不同语言之间表示同一概念的术语的等价性,历来是术语标准化追求的目标之一。为了准确地翻译中国航海工具名称,译者应该追求的翻译目标是,如何在汉英两种语言之间实现同一术语的语际等价转换。只有这样,才能客观、准确地翻译中国航海工具名称。


例4:“豫章船”、“五牙舰”和“漕舫(漕船)”


据中国航海历史文献记载,汉朝时的“豫章船”,是一种供皇帝享乐的大楼船,上有华丽宫室,载客近千人,相当于现代的豪华邮轮。译者既要确切地翻译出“豫章船”的“楼船”外形,又要翻译出其皇家豪华邮轮的功能。另外,我国隋朝时,建有新型巨型战舰“五牙舰”。此类战舰具有“舱面舰楼为五层”和“战舰”两层内涵。根据等价性翻译原则,我们分别将其翻译为multi-floor royal cruiser和five-floor battle ship,使两个译文术语与原文术语在内涵和外延完全吻合,构成等价术语关系。以同样的翻译原则,我们将航海工具“漕舫(漕船)”翻译为偏正式航海专业术语grain boat。


2 翻译策略探讨

译文质量的高下不仅取决于译者所遵循的翻译原则,翻译策略也是非常重要的。下面笔者以中国航海历史文献中部分的单纯词航海工具名称和偏正式航海工具名称的翻译为个案分析,探讨中国航海工具名称的翻译策略。


(1)单纯词航海工具名称的翻译策略

在中国航海工具名称中,单纯词名词术语的数量并不大。笔者将中国航海历史文献中的单纯词航海工具名称进行了整理和翻译,发现原文中的单纯词名词术语,绝大多数应该译为单纯词名词术语。就翻译策略而言,这些单纯词类型的航海工具名称的翻译,绝大多数采用的是直译的翻译策略,5个直译为由一个自由语素组成的单纯词名词术语,只有1个,即“斥堠”意译为偏正式名词术语。详见表1。


表1:单纯词航海工具名称的翻译

表1.png


(2)偏正式航海工具名称的翻译策略

中国航海工具名称中的绝大多数为“偏正式名词术语”。此类航海工具名称绝大多数被翻译为偏正式名词术语,有一些被翻译为单纯词名词术语,极个别的既可以被翻译为单纯词名词术语,又可以被翻译为偏正式名词术语。以下10个偏正式航海工具名称翻译中,5个采用了直译的翻译策略,4个采用了意译的翻译策略,1个采用了象译的翻译策略。详见表2。


表2:偏正式航海工具名称的翻译

表2.png


从上述中国航海工具名称翻译的个案分析来看,译者采用了直译、意译和象译三种翻译策略。对于意义特别明确,且在目的语中能够找到对应的等价术语的航海工具名称,我们一般采用直译策略;对于术语意义丰富,直译不能完整表达源语含义的术语,采用意译策略;对于那些根据航海工具的形状命名、形象特别明显的中国航海工具名称,采用象译策略,以便准确、形象地转换为目的语术语。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:“~と共に”的用法
  • 下一篇:だけの余裕的用法及理解


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)