会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

だけの余裕的用法及理解

发布时间: 2022-08-11 09:03:55   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: “だけ”表示限定。这个“余量”指的是时间上的余量,而“加工材の間隔をあけて下さい”所表达的是“请留出加工材料的间隔”。



加工材の送り出しと送りこみは同時に行ないますが,送りの途中でストッパーが下がるだけの余裕は加工材の間隔をあけて下さい。

                                       「AB-134.134A   オートマチック多軸

                                         ボーリングマンン取扱説明書」   より

【要点】

词的用法及理解

●~だけの余裕

【词汇】

材(ざい)材料

送り出し(おくりだし)送出,输出

送りこみ(おくりこみ)送进,进给

ストッパー [stopper] 挡块,停止器

余裕(よゆう)(加工)余量,浮余

間隔(かんかく)间隔、间距、间隙


【译文】

加工材料的送出和送进同时进行。但在输送途中挡块降下的(时间)余量,应作为加工材料的间隔留出。

【说明】

本例句由两个句子组成,主要结构为:


~の送り出しと送りこみは同時に行ないますが,

(~的送出和送进同时进行。)


~だけの余裕は加工材の間隔をあけて下さい。

(~余量,应作为加工材料的间隔留出。)


“ストッパーが下がる”意为“挡块降下”,“挡块落下”。

“問隔をあける”则表示“留出(空出)间隔”的意思。

“ストッパーが下がるだけの余裕は”的意思是“只是挡块降下的余量”。“だけ”表示限定。这个“余量”指的是时间上的余量。而“加工材の間隔をあけて下さい”所表达的是“请留出加工材料的间隔”。但这样译与主题”“余量”衔接不起来,故译为“应作为加工材料的间隔留出”。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)