- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
加工材の送り出しと送りこみは同時に行ないますが,送りの途中でストッパーが下がるだけの余裕は加工材の間隔をあけて下さい。
「AB-134.134A オートマチック多軸
ボーリングマンン取扱説明書」 より
【要点】
词的用法及理解
●~だけの余裕
【词汇】
材(ざい)材料
送り出し(おくりだし)送出,输出
送りこみ(おくりこみ)送进,进给
ストッパー [stopper] 挡块,停止器
余裕(よゆう)(加工)余量,浮余
間隔(かんかく)间隔、间距、间隙
【译文】
加工材料的送出和送进同时进行。但在输送途中挡块降下的(时间)余量,应作为加工材料的间隔留出。
【说明】
本例句由两个句子组成,主要结构为:
~の送り出しと送りこみは同時に行ないますが,
(~的送出和送进同时进行。)
~だけの余裕は加工材の間隔をあけて下さい。
(~余量,应作为加工材料的间隔留出。)
“ストッパーが下がる”意为“挡块降下”,“挡块落下”。
“問隔をあける”则表示“留出(空出)间隔”的意思。
“ストッパーが下がるだけの余裕は”的意思是“只是挡块降下的余量”。“だけ”表示限定。这个“余量”指的是时间上的余量。而“加工材の間隔をあけて下さい”所表达的是“请留出加工材料的间隔”。但这样译与主题”“余量”衔接不起来,故译为“应作为加工材料的间隔留出”。