会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

文脉理解制御が必要なループ

发布时间: 2022-06-11 09:49:04   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



汉语表示“需要~”,“有~必要”时,日语可用“必要”的以下三种形式表达:

~を必要とする。

~必要がある。

~が必要だ(です、である)。


——入学申しこみには保証入を必要とする。

      /申请人学需要保证人。

——鉛筆を必要とする。

     /需要铅笔。

——親に知らせる必要がある。

     /需要通知父母。

——急ぐ必要がある。

     /应该快些。

——われわれのとうそうにはマルクス主義が必要である。

     /我们的斗争需要马克思主义。


而要表达“在~方面需要~”,“对~来说是有必要的”时,则用以下形式表达:


~に必要だ。(です、である)。例如:

~に必要な~。


——勉強に必要な文具を買う。

      /买学习所需要的文具。


——飲食療法は糖尿病の治療にぜったい必要だ。

     /饮食疗法对治疗糖尿病是绝对必要的。


像“制御が必要だ”这种“~が”,在形式上是主语,在意义上却是宾语的成分,一般称为对象语,类似的结构有:


——日本語が分る。

        /懂日语。

——スペイン語が話せる。

       /会说西班牙语。

——さしみが食べたい。

       /想吃生鱼片。

——虎がこわい。

      /害怕老虎。

——お金がほしい。

      /想要钱。

——お金が要る。

      /要钱。


等等。以上句子作定语修饰体言时,应注意其结构与汉译。例如:

——さしみが食べたい人

应译作“想吃生鱼片的人”不要译为“生鱼片想吃的人”。再如:

——虎がこわい子供

应译作“害怕老虎的孩子”,而不应译为“老虎所害怕的孩子”。



责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)