- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
汉语表示“需要~”,“有~必要”时,日语可用“必要”的以下三种形式表达:
~を必要とする。
~必要がある。
~が必要だ(です、である)。
——入学申しこみには保証入を必要とする。
/申请人学需要保证人。
——鉛筆を必要とする。
/需要铅笔。
——親に知らせる必要がある。
/需要通知父母。
——急ぐ必要がある。
/应该快些。
——われわれのとうそうにはマルクス主義が必要である。
/我们的斗争需要马克思主义。
而要表达“在~方面需要~”,“对~来说是有必要的”时,则用以下形式表达:
~に必要だ。(です、である)。例如:
~に必要な~。
——勉強に必要な文具を買う。
/买学习所需要的文具。
——飲食療法は糖尿病の治療にぜったい必要だ。
/饮食疗法对治疗糖尿病是绝对必要的。
像“制御が必要だ”这种“~が”,在形式上是主语,在意义上却是宾语的成分,一般称为对象语,类似的结构有:
——日本語が分る。
/懂日语。
——スペイン語が話せる。
/会说西班牙语。
——さしみが食べたい。
/想吃生鱼片。
——虎がこわい。
/害怕老虎。
——お金がほしい。
/想要钱。
——お金が要る。
/要钱。
等等。以上句子作定语修饰体言时,应注意其结构与汉译。例如:
——さしみが食べたい人
应译作“想吃生鱼片的人”不要译为“生鱼片想吃的人”。再如:
——虎がこわい子供
应译作“害怕老虎的孩子”,而不应译为“老虎所害怕的孩子”。
责任编辑:admin