- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
3. —般翻译质量。译文中不确切的地方比比皆是。初步统计表明,仅严重误解以致歪曲原意者不下30处之多。这里仅举几个显著的例子(划线表示问题所在,所引为中译本页码)。
原译:通常这个新理论是归功于爱因斯坦,但彭加勒的名字在其中起了重要作用。 (28 页)
改译:通常人们将这个新理论归功于爱因斯坦,但将它的一个重要部分冠以彭加勒的名字来纪念他。
原译:化合物总是以一定的比例结合而成的。这一事实可以用来解释所谓分子的单元是由原子组成的。(67页)
改译:化合物总是以一定的比例结合而成的。这一事实可以里原子组合起来形成一种叫做分子的单元来解释。
原译:因为在裸奇点处可能旅行到过去,所以宇宙监督猜测的某种方式的成立悬大有希望的。这对科学幻想作者而言是不错的,它表明没有任何一个人的生命曾经平安无事:有人可以回到过去,在你投胎之前杀死你的父亲或母亲。(88页)
改译:我们极其希望某种形式的宇宙监督猜测能够成立。因为如果能接近裸奇点 的话,就可能旅行到过去。虽然这对科学幻想作者而言是好事,但却意味着,任何一个 人的生命都永远不能平安无事:有人可以回到过去,在你投胎之前杀死你的父亲或母亲!
4. 中文修辞错误。汉语“殆尽”为将尽未尽之意,译文中却将这一词组用于几乎所有该用“完全消失”的地方,如 vanish(74 页)、used up(74 页)、disappear completely (102页)。另一例是“越俎代庖”。在叙述对林德论文的处理(121页)时,用这一成语翻译instead—词。原文意思是,霍金为争取时间,不是将论文退冋修改,而是(instead) 在同意将林德论文照原样发表的同时,自己另写一篇论文以补救原作的不足。 译成“越俎代庖”,则是审稿的霍金搜取他人成果之意。
5. 译者以己意改动原文。现在的翻译中颇流行任意(特别是不加声明地)删节、 改动原文的做法。这一译书只发现一处。霍金评论苏联科学家“对科学宿命论的信仰”(58页),原文在“信仰”前有定语“马克思主义”。译者或许在这一点上不同意原 作者的观点(或未真正理解原意),但应忠实于原文。对原文内容正确性负责是的原作者,而译者应对转达的准确性负责。
6. 译者(或是出版者?)将原作中多达5百余条的主题和人物混合索引删除,而且删掉了小词典每个词条后面原有的页码索引。原文小词典的条目排列是按照英文字母顺序的,并没有逻辑关系,翻译时应当调整到按照某种中文字词的顺序(汉语拼音或笔画)。译者和编辑固然免去了一些查对和重新编排的麻烦,而原作提供给读者的 便利也随之丢失不少。
该文作者在文章的最后呼吁道无论是文学翻译还是科技翻译,在我国早已建 立了优良的传统,那就是负责的态度、严谨的学风和高超的水平。
《时间简史》中译本出版后时隔两年,湖南科学技术又在“第一推动丛书”中收入胡小明、吴忠超合作翻译的《时间简史续编》,以及杜欣欣、吴忠超译出的《霍金讲演录:黑洞、婴儿宇宙及其他》。前者是在电影记录片《时间简史》(美国创作的根据同名 书籍改编的记录片,获美国记录片大奖)的文字版上扩充而成的。