- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
11) How to Solve 30 Common Management Problems?
三十例常见管理问题解
(后两例为带疑问词的不定式短语)
一般说来,疑问句标题不宜译为其它形式,因为这会影响原标题的表现力和感染效果,变得枯干苍白,索然无味。
最后,还要说明一点,科技英语文章中,有些标题字面上非常笼统、抽象,难于按字面译出。硬是直译出来,不是表达不确,就是使读者感到茫然,甚至产生误解。遇此情况时,可以采用以下两个办法进行处理;“改造”原标题;另拟新标题。具体说来,就是要求译者在弄清文章内容的基础上,根据文章的表达重点,对标题进行适当的改动或者撇开原标题而另拟一个新标题,以便“名”符其“实”,给读者一个准确而清晰的概念。例如有一篇文章的标题是:“History of Solar Flight”, 若照译为“太阳飞行的历史”,似乎有悖于事理,令人迷惑。根据文章的具体内容,把标题“改造”成“人类利用太阳能飞行的历史”,就通顺了。再如,曾见有一篇文章的题目是“Countering Missile's Threat”,如照译为“对抗导弹的威胁”,给人的印象非常空泛和模糊:究竟用什么办法对付导弹的威胁?又是怎样对付导弹的威胁?从标题字面上不得其解。看过文章后,方知讲的是一种新型的反导火炮。据此,撇开原标题,另拟出“新型反导火炮”这一标题,开门见山,读者一目了然。在这个意义上说,有些文章的标题不宜一开始就急于译出,而应待通读全文并弄清文章大意后再译,这样,把握会大些。当然,对原文标题进行“改造”或另拟实属不得已而为之,这样做时,一定要注意使原标题内容具体化、客观化,不要使原标题内容扩大化,更不可为吸引读者而使新标题带有强烈的感情色彩。
责任编辑:admin