会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

非谓语动词的表达加词

发布时间: 2019-05-30 08:53:04   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


因为铝具有良好的导热性和导电性,所以在工业上得到广泛的应用。(分词短语possessing…含原因意义)


5) Returning to earth,the spacecraft must be slowed down by the firing of retro-rockets.

返回地面时宇宙飞船,须点燃制动火箭,以便减速。(分词短语returning…含时间意义)


6) Lung cancer, diagnosed early, can be successfully treated by surgery.

肺癌如果能早期确诊,就能获得满意的手术治疗。(分词短语diagnosed…含条件意义)


7) The maximum pressure in the gun being known, the acceleration is determined by dividing the pressure by the mass of the projectile.

如果知道火炮的最大膛压,那么把瞠压除以弹丸的质暈即可求得加速度。(分词独立结构the maximum known含条件意义)


8) The whale, swimming like a fish,is a mammal.

鲸鱼虽然游起来象鱼,但它是哺乳动物。(分词短语swimming…含让步意义)


9) Not having been discovered,many laws of nature actually exist in nature.

虽然许多自然规律尚未发现,但它们确实存在于自然界。 (分词短语not having…含让步意义)


这类非谓语动词的表达加词,在科技翻译中比较常见; 但在选择加添的同时,要根据上下文的事理和逻辑关系精心判断,反复验证。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:动词时态表达加词
  • 下一篇:科学翻译批评的具体标准


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)