- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
英语动词的时态是靠词形变化或加助动词表示的,种类繁多,因而表达精确。而汉语动词无词形变化,时间概念的表达主要是依靠上下文的衬托或体现在文章内容和情节之中;当需要在语言形式上表达出来时,多是在动词之外再加时间副词或助动词。由于两种语言有这种差别,所以翻译时就存在着英语动词时态在汉语中的表达问题。
英语动词共有十六种时态形式,科技英语中常用的有五六种。一般情况下,英语动词的时态在翻译时并不需表达,但有些情况下必须表达出来,不然,译文就生涩、不淸楚、甚至会产生误解。在必须表达时,需要加添汉语的时间名词、时间副词或助动词。我扪只讨论需要加词的几种情况。
(一)—般现在时的表达加词
一般现在时如果表示习惯性动作或表示主语的能力、特征等时,常要加“能;会;可以;着;使”等词。例如:
1. We relieve the internal stresses in a steel bar by tempering it.
我们可以通过回火来消除钢条的内应力。
2. Most substances expand when they are heated.
大多数物质受热时都会膨胀。
3. Alcohol poisons the nerve centers and disturbs the blood circulation.
酒精能毒害神经中枢并干扰血液循环。
4. The severe pain of angina pectoris radiates from the heart to the shoulder.
严重的心绞痛可从心脏部位放射到肩部。
5. The length of the runway restricts the landing speed of aircraft.
跑道的长度限制着飞机的着陆速度。
6. The gas discharge tube converts electric energy to light energy.
气体放电管将电能转换为光能。
7. Sunshine kills many forms of harmful bacteria.
太阳光能够杀灭多种有害的细菌。
(二)一般过去时的表达加词